Jump to ratings and reviews
Rate this book

Du jeu dans la langue: Traduire le jeu de mots

Rate this book
Traduire peut tre ludique, mais le ludique peut-il tre traduit Pour le traductologue, l'enjeu suprme est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepterie, paronomase...), jeu sur le langage (cration linguistique vise humoristique : mot-valise, dtournement parodique...), voire jeu de mots involontaire d aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu'au comparatiste, au traducteur qu' l'tudiant, l'humoriste ou au simple curieux. Car le jeu de mots amuse et engendre quivoque et paradoxe, brouille les frontires et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prtant aux exprimentations langagires. Face ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagmes, analyss ici dans de nombreux champs d'application : littrature, thtre, cinma, sries audiovisuelles, presse... Contributeurs : Fabrice Antoine, Sabrina Baldo de Brbisson, Jorge Braga Riera, Frdrique Brisset, Audrey Canals, Audrey Coussy, Catherine Delesse, Francisco Javier Diaz-Prez, Catherine Dumas, Emily Eells, Nicolas Froeliger, Xavier Giudicelli, Ronald Jenn, Elsa Kammerer, Tiffane Levick, Julie Loison-Charles, Jean-Marc Moura, Ccile Poix, Thorsten Schrter, Samuel Trainor, Nathalie Vincent-Arnaud, Florence Xiangyun Zhang.

322 pages, Paperback

Published June 13, 2019

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
0 (0%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
No one has reviewed this book yet.