La Bête humaine (1890), the seventeenth novel in the Rougon-Macquart series, is one of Zola's most violent and explicit works. On one level a tale of murder, passion, and possession, it is also a compassionate study of individuals derailed by atavistic forces beyond their control. This new translation captures Zola's fast-paced yet deliberately dispassionate style, while the introduction and detailed notes place the novel in its social, historical, and literary context.
I know how relevant Émile Zola is to French Literature, but I can't truly comprehend his style. Probably it's because it's an adaptation of the original, but I felt as if everything was rushed and without purpose. At least I read it in French, so I practised my reading comprehension in the end. I may read the full book sometime in the future, or that may not happen, who knows.