En Trieste, en 1872, en un palacio con estatuas húmedas y obras de salubridad deficientes, un caballero con la cara historiada por una cicatriz africana -el capitán Richard Francis Burton, cónsul inglés- emprendió una famosa traducción del Quitab alif laila ua laila, libro que también los rumíes llamaron de las 1001 Noches. Uno de los secretos fines de su trabajo era la aniquilacion de otro caballero (también de barba tenebrosa de moro, también curtido) que estaba compilando en Inglaterra un vasto diccionario y que murió mucho antes de ser aniquilado por Burton. Ése era Eduardo Lane, el orientalista, autor de una versión harto escrupulosa de las 1001 Noches, que había suplantado a otra de Galland
Jorge Luis Borges
Contiene los cuentos:
"El pescador y el jinni" incluye: * "Cuento del wazir y el sabio Dubán" * "El rey Sindibad y su halcón" * "Cuento del marido y el papagayo" * "Cuento del príncipe y la ogresa" * "Cuento del príncipe hechizado" "Cuento del médico judío" "Cuento de la reina y de las serpientes" "Las aventuras de Bulukiya" incluye: * "La ciudad de Azofar"
Jorge Francisco Isidoro Luis Borges Acevedo was an Argentine short-story writer, essayist, poet and translator regarded as a key figure in Spanish-language and international literature. His best-known works, Ficciones (transl. Fictions) and El Aleph (transl. The Aleph), published in the 1940s, are collections of short stories exploring motifs such as dreams, labyrinths, chance, infinity, archives, mirrors, fictional writers and mythology. Borges's works have contributed to philosophical literature and the fantasy genre, and have had a major influence on the magic realist movement in 20th century Latin American literature. Born in Buenos Aires, Borges later moved with his family to Switzerland in 1914, where he studied at the Collège de Genève. The family travelled widely in Europe, including Spain. On his return to Argentina in 1921, Borges began publishing his poems and essays in surrealist literary journals. He also worked as a librarian and public lecturer. In 1955, he was appointed director of the National Public Library and professor of English Literature at the University of Buenos Aires. He became completely blind by the age of 55. Scholars have suggested that his progressive blindness helped him to create innovative literary symbols through imagination. By the 1960s, his work was translated and published widely in the United States and Europe. Borges himself was fluent in several languages. In 1961, he came to international attention when he received the first Formentor Prize, which he shared with Samuel Beckett. In 1971, he won the Jerusalem Prize. His international reputation was consolidated in the 1960s, aided by the growing number of English translations, the Latin American Boom, and by the success of Gabriel García Márquez's One Hundred Years of Solitude. He dedicated his final work, The Conspirators, to the city of Geneva, Switzerland. Writer and essayist J.M. Coetzee said of him: "He, more than anyone, renovated the language of fiction and thus opened the way to a remarkable generation of Spanish-American novelists."
Hermosa recopilación de cuentos (que no son para niños) enlazados por la misma cuentacuentos: Sherezade. Gracias a los diferentes relatos, te ves inmerso en todo el mundo y ambiente oriental. Muchos de los cuentos tienen una función moralizante. Muy recomendable. Tengo que advertir que yo leí la versión de René R, Khawam. En la introducción explica la historia de este libro, como llegó a occidente y como se le fueron añadiendo cuentos para el gusto del lector occidental. Historias muy conocidas como Aladino o Alibaba no pertenecen a Las mil y una noches original. Me ha gustado mucho esta aclaración.
He lído la edición de Cansinos-Assens, que se supone que es la mejor en castellano. Y sí, la verdad es que es muy completa y tiene un edtudio preliminar de casi 300 páginas, además de muchísimas notas para entender cómo era la sociedad que te describen.
Lo gracioso es que en cierto momento lo más divertido del libro es ver cómo el propio traductor deja entrever sus propias opiniones. Entiendo que estaba trabajando en los 60, pero a veces dice unas cosillas sobre las mujeres que hoy le llevarían (afortunadamente) al cuartelillo o por lo menos a ser trending topic un buen rato :b
Por lo demás, muy difícil de leer entero, las historias que recoge son a veces muy repetitivas y es complicado seguir el hilo de nombres y lugares. Seguramente es un sacrilegio, pero recomiendo leer una recopilación mejor que la obra entera (que se sube a 3000 páginas, aprox.)
Me encantó, la trama es buenísima es de un Rey que al ver que su esposa lo engaña y tras descubrir que a su hermano su esposa también lo engaña, decide esposa cada día a una mujer diferente, hasta que llega una sumamente astuta y…. Allí viene el rollo de las Mil y una noches , lo súper recomiendo, a mí me encanto, son 800 páginas más o menos, pero valen la pena
Como dice el título son mil y cuentos o historias de Irak entre otros países mencionando el islam, la gran mayoría dehistorias son muy aluciantes y fantásticas.
Es mas un esperando a un lo termine, siento que me esta costando mucho concentrarme en la lectura de este libro en especifico a si que lo pondre en pausa mientras leo otras cosas y cuando sienta que es tiempo, volvere a este...