Au pays, il est le mal blanchi. Ici, il est le moricaud. Petit mulâtre aux yeux verts, André est fraîchement débarqué en France. Il y découvre le jazz moderne dont les rythmes réveillent en lui le souvenir des rives du Congo. Malgré ses efforts, il ne parvient pas à honorer la promesse faite à sa mère : approcher le docteur Leclerc, un ancien colon épris de l’Afrique auquel il ressemble étrangement... Romancier congolais né en 1937, Henri Lopes a été Premier ministre dans son pays de 1973 à 1975. Le Grand Prix de la francophonie de l'Académie française lui a été décerné en 1993. « Un français très classique et en même temps profondément africain. » Paris Match
is a Congolese writer, diplomat, and political figure. He was Prime Minister of Congo-Brazzaville from 1973 to 1975, and became the Congo-Brazzaville's Ambassador to France in 1998.
Je crois que je n'ai pas compris le sens de ce livre. Soit il s'agit d'un livre sur la paternité, la difficulté du métissage, les complications du post-colonialisme, auquel cas ce n'est pas amené très finement. Soit c'est autre chose mais... quoi? Et puis il s'y trouve beaucoup de vocabulaire que je ne comprends pas - sans glossaire - mais pourquoi pas, après tout, ça peut amener à s'interroger, à aller chercher la signification de ces mots inconnus, ou alors c'est un livre pour lecteurs avisés, mais dans ce cas, svp, pas de note de bas de page râlant sur le fait que l'éditeur a demandé que l'auteur explique tel mot, je trouve ça déplacé voire vaguement condescendant. Et surtout. Les scènes de sexe décrites avec une emphase, un lyrisme, un conglomérat sirupeux de métaphores, tout cela vraiment spécifiquement pour les scènes de sexe, ça me laisse coite.
Dialoghi auto compiacenti, lirismo e patetismo delle scene di sesso, l'incesto, la morte improvvisa del padre, i commenti di tutti sul suo essere meticcio. Un po' troppo vittimismo e allo stesso tempo senso di superiorità per me.
This entire review has been hidden because of spoilers.