It may have been over-ambitious of me to get this. I have no linguistics background (my sister studied linguistics -- can I borrow her brain?), I’m only a novelist grappling with another culture’s figurative language, and I became intrigued with the subject of idioms. So far I’ve only managed the parts Animal Metaphors and Animal Symbols: Case Studies – as my target culture is rich in animal metaphors – and Idioms of Fear: A Cognitive Approach, which I think examines how the idioms and the mental experience of fear act on each other. It does talk about translation from one culture into another: “While translating idioms of fear (and other emotions), one has to take into account not only their actual figurative meaning but also the conceptual structures behind them.” From these parts, I haven’t altogether shaken the suspicion that it tells me in very involved language what is commonsensical – but that’s probably because I’m only grasping what’s most obvious. I did have my eye on the empirical parts of the book, which are large, although maybe what I needed was a cross-cultural thesaurus of idiomatic language.
Idioms seem to cross cultures more easily than I might have thought: Finnish ‘not even a wolf would go there’ is self-explanatory to me; Finnish ‘the wolf has eaten the food for the journey’ expresses my ‘gone to the dogs’. For what it’s worth, I have been taken aback by the amount of Mongol idioms that cross cultures and make direct sense in English.