Reúne nueve estudios sobre los efectos sociales y lingü,ísticos del bilingü,ismo en Ecuador, Perú y Bolivia, que versan sobre el mantenimiento del quechua, el español andino y la media lengua, basados en muestras espontáneas.
I read what I was supposed to read (the chapter by Olbertz on "dizque") but just realized that I could probably really benefit from coming back and reading the whole first part, since it's all about Ecuadorian speech. Olbertz' chapter was very clear and I liked it.
Olbertz considers the use of "dizque" by bilingual speakers and working class monolingual Spanish speakers and argues that despite originating from colonial Spanish, its use is syntactically and semantically innovated by bilingual quichua-spanish speakers as an auxiliary construction of "reportative" evidentiality and as a citation marker followed by a communicative verb, respectively. Unsurprisingly, it is mostly used in narratives (since this is where that kind of citation and evidentiality is most frequently needed). It is most used by bilingual speakers and has been picked up by lower-class monolingual speakers as well. Appears that this is a class and race marker, though less than the highly stigmatized hypercorrected "desque".