Sisältää Marcus Tullius Cicero kolme teosta, joiden latinankieliset alkuteokset ovat nimeltään "Cato maior de senectute", "Laelius de amicitia" ja "De officiis". Contains the Finnish translations of the three Latin books by Cicero.
Born 3 January 106 BC, Arpinum, Italy Died 7 December 43 BC (aged 63), Formia, Italy
Marcus Tullius Cicero was a Roman philosopher, statesman, lawyer, political theorist, and Roman constitutionalist. Cicero is widely considered one of Rome's greatest orators and prose stylists.
Note: All editions should have Marcus Tullius Cicero as primary author. Editions with another name on the cover should have that name added as secondary author.
О ЧЕМ КНИГА: Произведения римского политика и философа Цицерона, которые он написал в форме диалога между выдающимися римлянами. Это был популярный формат, когда известные люди словами автора обсуждают между собой важные вопросы. Трактаты написаны в последние годы жизни Цицерона и собрали в себе весь его опыт и мудрость.
Чем старее проблема, тем и старее её решение. И если стараешься разобраться в предмете, который волнует людей уже сотни лет, то надо читать книги, которые издаются на эту тему уже сотни лет. Книга Цицерона отлично соответсвует такому подходу для чтения. Трактат «О дружбе» и «О старости» написан в 44 году до н.э.
ГЛАВНАЯ МЫСЛЬ КНИГИ: В текущей суете мы часто упускаем главные жизненные вопросы. Если мы найдем время в них разобраться, то наша жизнь станет намного лучше.
ЗАЧЕМ ЧИТАТЬ ЭТУ КНИГУ?: Чтобы разобраться в двух важнейших вопросах жизни: - Зачем нам друзья? - Как встречать старость?
МЫСЛИ И ВЫВОДЫ ИЗ КНИГИ: О дружбе * «Люди во всех прочих делах проявляют больше внимания, чем при выборе друзей. Сколько у него коз и овец может сказать каждый. А вот сколько у него друзей он сказать не может. Приобретая коз и овец люди проявляют заботу, а при выборе друзей и небрежны и упускают из виду, так сказать, признаки и приметы по которым можно судить, насколько тот или иной человек подходит для дружеских отношений.»
* «Для каждого надо делать столько, сколько, во-первых, ты сам можешь выполнить, во вторых сколько тот, кого ты любишь и кому помогаешь может взять на себя. Ведь какое бы высокое положение ты не занимал, ты не можешь довести всех своих близких до высших магистратур.» * «Даже если ты и можешь добиться для другого всего что угодно, все таки надо принимать во внимание, что именно он может взять на себя.»
* «Сначала надо составить себе мнение о человеке, а потом полюбить его, а не наоборот.»
* "Друзей уступчивость родит, а правда ненависть". Правда тяжела, так как она порождает ненависть, которая отравляет дружбу. Но уступчивость гораздо тяжелее, так как она, потворствуя проступкам, позволяет другу нестись к пропасти. * Величайшая вина однако тяготеет на том, кто презирает правду и кого уступчивость толкает на обман. Во всём этом следовательно нужны разумность и внимательность. Прежде всего чтобы предостережения не были суровы. А затем чтобы порицания не были оскорбительны.
* «Что касается человека чьи уши закрыты от правды и он не может слышать правды от друга, то спасти его безнадежно.»
* "Суровые недруги оказывают многим людям услуги больше, чем те, которые оказывают друзья, которые кажутся нам мягкими. Первые говорят правду часто. Вторые никогда." Катон
* «И вот как истинной дружбе свойственно предостерегать и слышать предостережения, чтобы при этом один высказывал их откровенно, но не сурово, а другой терпеливо и без строптивости их принимал, так самой сильный пагубой в дружеских отношениях надо считать лесть, слащавость, поддакивание. Впрочем есть много названий какими можно заклеймить этот порок ничтожных и лживых людей, говорящих все что угодно, чтобы доставить удовольствие и ничего чтобы сказать правду.»
* «Если притворство порочно всегда, то дружбе оно препятствует более всего. Оно уничтожает правдивость, без которой название дружба не может иметь силы.»
О старости В этом диалоге разбирается насколько важны и справедливы четыре основные причины почему старость может показаться жалкой: первая - та, что старость будто бы удаляет от дел; вторая - что она ослабляет тело; третья - что она лишает нас чуть ли не всех наслаждений; четвёртая - что она приближает нас к смерти.
* «Многие старики так немощны, что им не только обязанности, но и сама жизнь не по силам. Но это порок не старости, а здоровья.»
* «Кто не желает, тот и не чувствует лишения. Значит, не желать, на мой взгляд,- самое приятное.»
* «Смерть неотвратима - так можно ли винить старость в том, что присуще, как видите, не ей одной, но и юности?»
* «Кто насытился всем, тот насытился и жизнью.»
ЧТО Я БУДУ ПРИМЕНЯТЬ: - Буду чаще напоминать себе, что над дружескими отношениями надо постоянно работать.
ЕЩЕ НА ЭТУ ТЕМУ: Сенека «Нравственные письма к Луцилию»
Cicero, Marcus Tullius: Vanhuudesta Ystävyydestä Velvollisuuksista (2002, WSOY, 275 s.)
Tämä kirjakokoelma sisältää kolme eri teosta: - Vanhuudesta (Cato Maior de senectute) - Ystävyydestä (Laelius de amicitia) - Velvollisuuksista (De officiis)
Teksti on ciceromaiseen tyyliin sujuvaa, rentoa, mutta silti aiheessa pysyvää. Tuttuun tapaan Cicero kaivaa kaikki näkökulmat esille. Kaikki kirjassa esitetyt pointit ovat toki hyvää itseapukirjallisuutta, johon kannattaa tutustua, jos haluaa kuulla asiat ns. pitkän kaavan mukaan. Tosin, jos vertaillaan näitä esimerkiksi Laeista-teokseen, nämä teokset eivät sisällä vastaavalla tasolla inspirationaalista ja oivalluttavaa uutta näkökulmaa.
Vanhuudesta-teos sisälsi oivaltavaa keskustelua siitä, millä perusteilla vanhuutta voidaan pelätä. Cicero tulee siihen tulokseen, ettei siinä ole mitään pelättävää, vaan päinvastoin, jokainen ihmisen aikakausi on oma mahdollisuutensa elää hyvää elämää. Ei sinänsä uniikkia ajattelua, mutta kauniisti muotoiltua.
Oikeudenmukaisuuteen liittyen Cicerolla oli myös ihan mukavaa pohdintaa. Tästä hän rakensi myös sillan siihen, kuinka voidaan perustella oikeutettu sota ja mitkä periaatteet siinä vallitsevat. Tämä on osoitus siitä, kuinka tasavaltaisuuteen perustuva laillisuusperiaate oli voimissaan Ciceron ajatuksissa.
Tässä teoksessa Cicero toisaalta myös paljastaa hänen elitistisen näkemyksensä, mitä tulee ihmisten elinkeinovapauteen ja mitkä elinkeinot ovat hänen mukaansa epäkunniallisia vapaalle ihmiselle.
Sorprende ver como las enseñanzas de un emperador romano son en gran parte aplicables al día de hoy. El texto es difícil de seguir por el lenguaje antiguo que utiliza, sr hubiese agradecido un mayor comentario el traductor. A pesar de esa dificultad, merece la pena la lectura.
Vanhuudesta ja Ystävyydestä osat ovat neuvoja nuoremmille esitettynä keskustelun muodossa. Tyyli on melko formaali, eikä jankkaavalta sävyltä voi välttyä. Kenties teoksen ikä näkyy. Kolmas osa, Velvollisuuksista, on erittäin mielenkiintoinen, vaikka sekin sortuu enimmäkseen toistelemaan, että hyöty ja moraalinen oikea eivät ole koskaan ristiriidassa. Joku moraalisesti väärä asia saattaa vaikuttaa edulliselta, mutta ei sitä loppupelissä olekaan. Eikä oikein tekemistä tule välttää (edes valaansa viholliselle ei saa rikkoa). Ei edes kivun tai muun menetyksen uhalla. Pohdinnat orjien asemasta (oikeastaan sitä ei juuri pohdita, orjat ovat orjia) osoittavat myös teoksen olevan yhteiskuntansa tuote. Myös huolet valtion puolesta työskentelemisestä kuulostavat vanhakantaisilta, ainakin nykyisissä byrokraattisissa virkamiesjärjestelmissä. Niistä on hankala löytää urheutta ja moraalista hyvää.
I suspect I don't like the translator's style, as I've had trouble getting through her version of Plato's Republic as well (which I really enjoyed in another translation). So the two stars are for the translation that is almost unbearably wooden.