Door de Amerikaanse kredietcrisis van 2008 is ook de economie in Europa zwaar in de problemen geraakt. Overal komen overheden met miljardenplannen om de crisis te bezweren. Maar is dat voldoende? De situatie is ernstig maar het is nog niet te laat. Guy Verhofstadt toont aan hoe een werkelijk verenigd Europa het tij kan keren en de wereldeconomie er weer bovenop kan helpen. Verhofstadts even heldere als bondige analyse mondt uit in een krachtig Europees antwoord in drie concrete stappen.
Belgian Liberal Politician and European Federalist.
He served as Prime Minister from 1999-2008 after defeating the Social-Democrats and Christian Democrats in the aftermath of the Agusta scandal and Dioxin Affair. He was the first liberal Prime Minister in Belgium since 1884.
In 2009 he was elected as Member of the European Parliament and became the leader of the Group of the Alliance of Liberals and Democrats.
O carte care spune nimic, dar mult. Îndesată la început cu desfășurătorul crizei, într-o descriere inutilă și greoaie care pare copiată de pe wikipedia, învinuiește simplist politica Fed-ului (și pe Alan Greenspan) pentru colapsul economic.
Continuă cu idei la scară largă dar fundamentate superficial despre planuri la nivelul UE. Zici că a fost dezghețat din Siberia după 50 de ani. Vorbește mult despre planificare economică și deloc despre crearea de condiții pentru antreprenoriat. Vrea investiții masive coordonate la nivel unional către industrii specifice și noi organisme de reglementare, pentru ca Europa să devină puterea dominantă a lumii. Nu zice nimic despre inabilitatea Europei de a produce un Google și despre ce amenzi riscă doi tineri italeni dacă îndrăznesc să pornească un nou Apple în garajul casei bunicilor. Verhofstadt este un diletant.
În rezumat, întregul text este o pledoarie a lui să fie bine, să nu fie rău. Raționamente simpliste, soluții megalomane și deșteptăciune post-factum. Traducerea este acceptabilă, dar se simte pe alocuri lipsa de cultură generală (când textul original spune că Dow Jones a scăzut sub 10.000 de puncte, translatorul crede că este vorba de companie în loc de index; traduce carbon footprint ca proporție redusă de carbon, în loc de amprentă de carbon; apare și un suberb furculision când transpune military affairs în afaceri militare, când de fapt se referă la chestiuni militare). Editarea este și ea deficitară, cu multe greșeli rămase în pagină.