A través de la fracasada misión de los sacerdotes occidentales que en el siglo XVII intentaron evangelizar el Japón, Endo propone una sutil reflexión sobre los valores fundamentales de la fe cristiana. Cuando la obra se publicó en Japón fue motivo de apasionadas controversias, obtuvo el prestigioso premio Tanizaki, fue considerada la mejor novela del año y en poco tiempo había vendido millones de ejemplares. Hoy es considerada como la novela más importante de Endo y una pieza fundamental para explicar ciertos caminos emprendidos por la narrativa japonesa de nuestros días. Esta nueva edición incorpora un prólogo escrito especialmente para la ocasión por el traductor de japonés, Jaime Fernández, que contribuye a situarla en el contexto en que surgió y las polémicas en que se vieron envueltos tanto la obra como el autor debido al tema que toca.
Shusaku Endo (遠藤周作), born in Tokyo in 1923, was raised by his mother and an aunt in Kobe where he converted to Roman Catholicism at the age of eleven. At Tokyo's Keio University he majored in French literature, graduating BA in 1949, before furthering his studies in French Catholic literature at the University of Lyon in France between 1950 and 1953. A major theme running through his books, which have been translated into many languages, including English, French, Russian and Swedish, is the failure of Japanese soil to nurture the growth of Christianity. Before his death in 1996, Endo was the recipient of a number of outstanding Japanese literary awards: the Akutagawa Prize, Mainichi Cultural Prize, Shincho Prize, and Tanizaki Prize. (from the backcover of Volcano).
Aunque me ha gustado mucho (especialmente la ambientación), se le da un prisma muy europeísta: presenta a los japoneses como bárbaros. Además, tiene pasajes muy largos donde el protagonista reflexiona profundamente sobre sus creencias, lo que lo lleva a ser extremadamente místico y religioso.