Loin d'affronter les multiples problèmes causés par la barrière des langues, notre société se contente de palliatifs viciés par de graves disproportons: disproportion entre l'effort imposé à des millions d'élèves de par le monde et son résultat, profondément décourageant; disproportion entre les montants affectés aux systèmes multilingues et la piètre qualité de la communication qu'ils assurent. L'auteur aborde ces questions à la manière d'un consultant appelé à remettre sur la bonne voie une entreprise mal gérée. Après avoir dépisté les gaspillages évitables et les efforts inutils, il compare sur le terrain les diverses solutions appliquées ici ou là. Cette recherche révèle l'intérêt méconnu d'une formule qui fait ses preuves et qui permet d'améliorer sensiblement la situation tout en préservant la richesse linguistique d'un monde où la plupart des peuples ont de plus en plus peine à sauvegarder leur spécificité face à la pression curturelle ango-saxonne.
Claude Piron, a linguist and psychologist, was a translator for the United Nations (from Chinese, English, Russian and Spanish into French) from 1956 to 1961.
After leaving the UN, he worked the world over for the World Health Organization.
He was a prolific author of Esperanto works. He spoke Esperanto from childhood and used it in Japan, the People's Republic of China, Uzbekistan, Kazakhstan, in Africa and Latin America, and in nearly all the countries of Europe.
In some of his books, he used the pseudonym "Johán Valano."