La historia que está detrás tiene un gran potencial, la investigación del autor es muy valorable y la vida de los hermanos Abalakov es de película, o hasta serie de TV si hablamos en esos términos.
Pero la escritura y/o la traducción me arruinó toda la experiencia. Párrafos que rozan la incoherencia, cambios innecesarios y poco sutiles entre la primera y la tercera persona, frases cortas aisladas, exceso de adjetivos y sinónimos solo para complicar el vocabulario. No puedo saber si era la traducción o el escrito original el “culpable” de elecciones de palabras tan extrañas y forzadas en el texto.
El autor, además, juzga mucho a todos los personajes del relato, lo que choca bastante pensando que es alguien que viene a revisar la historia a posteriori y desde otro país y cultura. No pude dejar de pensar en la gente que fue entrevistada y que después el autor ninguneó en su libro, probablemente sin anticiparles nada directamente. Se entiende que quiso ser lo más fidedigno en los hechos y quiso completar los vacíos con sus suposiciones, pero resultó agotador.
Las tres estrellas son, como dije, por la historia detrás y la investigación. La vida de los Abalakov merecía ser rescatada, pero aún queda un vacío para que alguien pueda relatarla bien, con respeto y con buena narrativa.