El diario de lectura, edición y traducción del clásico de Tolstói —la historia de la relación épica entre la vida de un editor y una gran obra de la literatura universal.
Los cuatro personajes principales que aparecen en esta historia han tenido una larguísima y extraordinaria trayectoria: Mario Muchnik (1931), Lydia Kúper (1914-2011), Lev Tolstói (1828-1910) e Ida Vitale (1923). Este libro es un homenaje a la literatura como trabajo colectivo y una invitación a redescubrir a un editor radical, fascinante e inenarrable.
«La edición de 'Guerra y paz' que hemos publicado es fruto de cuatro años y medio de trabajo, pero también de toda una vida marcada por la que, según muchos, es la mejor novela jamás escrita. He decidido narrar los hechos para beneficio de generaciones futuras de jóvenes editores. Si las hay.» —Mario Muchnik
«'Guerra y paz' tal vez fue la obra que más veces releí. Sin duda a Tolstói le debí el fascinador descubrimiento de una historia con nombres y costumbres distintas y adultas —la misma fascinación, quizá, que llevó a Muchnik a editarla de nuevo.» —Ida Vitale, en el prólogo.
«Mario, además de ser un gran editor, es un gran escritor. Todos sus libros de memorias son de una clarividencia extraordinaria. También es —y fundamentalmente— un gran lector. Y qué sería la literatura sin los lectores.» —César Antonio Molina
«Cada vez que Mario editaba un libro era una sorpresa, era siempre una explosión.» —Carmen Iglesias
La colección Editor explora los procesos, largos e inesperados, que existen antes de que un libro sea abierto por un lector. Memorias y ensayos sobre las ideas que suceden en el backstage literario: creación, traducción, crítica y edición.
¿Qué hago yo ahora con las ganas que tengo de leer Guerra y paz? Desde que leí Anna Karénina de Tolstói le declaré mi amor a este autor (ignoraremos las historias personales). La manera en que narra y describe me da vida. Con La muerte de Iván Ilich confirmé ese amor, y al leer Editar Guerra y paz quedé con unas ganas inmensas de seguir descubriendo más de sus mundos, en especial (y obviamente) Guerra y paz.
Editar Guerra y paz no solo es un viaje por la experiencia de Mario Muchnik —gran editor y figura en el mundo literario— con la novela de Tolstói (que sinceramente, si solo hubiera sido eso, yo ya living), sino también una revisión del mundo de la edición y la traducción de libros, y del rol e influencia que pueden tener en la obra y en la experiencia del lector al elegir una u otra versión. Y sí, pasa muy seguido que escogemos (sin saberlo) traducciones que recortan trozos IMPORTANTES de la historia o que se permiten demasiada “cosecha personal”, cambiando radicalmente lo que se quería transmitir. Eso genera pésimas experiencias con obras que terminan siendo apenas una sombra del texto original, sobre todo en los clásicos, que ya de por sí son más complejos de adaptar y de hacer comprensibles para quienes vivimos a años luz del contexto de los escritores.
Este libro me hizo pensar mucho en la crisis actual con la IA y la avaricia de algunas editoriales. Muchos traductores que quieren hacer un buen trabajo no cuentan con tiempos justos (ni hablar de la remuneración) para producir algo de calidad, y terminan sacrificando su “reputación” con obras que, como dice el meme, “no me representan”. Esto pasa incluso en editoriales muy conocidas, que antes eran sinónimo de calidad, pero que hoy se nota que eligen ahorrar (mucho) en pasos clave —la traducción y la edición, que en mi humilde opinión son el corazón de las novelas—, lo cual inevitablemente afecta la confianza de los lectores.
Y ya muy en lo personal: gracias a todos los editores que han hecho un inmenso trabajo ayudando a los escritores a dar forma a sus obras; gracias también a los traductores, que hacen posible que podamos leer libros que de otra manera nunca conoceríamos. Son unos cracks <3.
Siendo Guerra y paz mi libro favorito, no he podido evitar sonreír más de una vez con la ternura de Muchnik al hablar de sus personajes y del impacto que ha supuesto una obra como esta en su vida. Lo he leído por casualidad y, la verdad, es absolutamente recomendable para cualquiera que haya vivido la gran obra de Tolstoi con tanto fervor como lo hace el autor de este pequeño ensayo.
Este es un diario sobre la lectura, la traducción y edición de Guerra y Paz. Me gustó que seguir el proceso de esta edición paso a paso y es interesante ver la cantidad de manos y trabajo que lleva un libro de esta magnitud.
‘Cuatro veces había leído Guerra y Paz hasta ese momento, en cuatro traducciones diferentes: una al español, dos al inglés y una al francés. Conocía la obra lo suficiente como para saber que las diferencias de fondo no dependían de la traducción, sino de mi propia evolución'.
La colección Editor de gris tormenta nos brinda la genealogía de todas las personas involucradas en el universo de los libros. Te vuelves adicto a estos libros con una gran cantidad de acontecimientos literarios inmiscuidos en la vida de las personas que están tras bambalinas.
La figura de Mario Muchnik impone, la mirada de un respetado editor y traductor ante el catalogado mejor libro jamás creado “”Guerra y Paz”. Los años de trabajo acompañados de Lydia Kúper la gran traductora de la novela de Tolstói, con una edad de casi 90 años sorprende y maravilla. Está relación de amor literario, diario de lectura y la relación editorial para la publicación de un clásico es un deleite para aquellos que pertenecemos al mundo cercano de los libros. Una gran obra para las personas que quieran conocer el inmenso trabajo de todos los involucrados que hacen posible que los libros estén en la librería y puedan comprarlos.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Un pequeño libro lindísimo en el que vemos nacer una nueva edición de Guerra y paz y, a través de sus páginas, su editor va narrando todo el proceso, trasmitiendo esa emoción por la literatura. Siendo que es de esas lecturas que te recuerdan cuál es gusto por leer, del disfrute y sufrimiento que es leer. Cuando vi que la editorial anunció esta reedición, hace poco más de dos años, de inmediato supe que era un libro que tenía todas las ganas de leer. Poco después de su impresión, Muchnik falleció. Pero queda el testimonio de su pasión por alumbrar libros. Esta colección de Gris Tormenta, sobre los procesos de edición, los detrás de cámaras de los libros, es, a mí parecer, una de las colecciones más lindas que hay hoy en el mundo literario. En todos los sentidos son libros muy lindos.
Está muy interesante el libro, contando más allá de la edición; el amor que se tiene por una historia, por un libro que marca a una persona. Y cómo es que este te compromete a hacer cosas diferentes
Qué admiración y envidia me causa la gente que tiene el tiempo para leer, releer y desmenuzar obras tan grandes y maravillosas como El señor de los anillos —Úrsula K. Le Guin leyó la saga completa al menos cuatro veces, tres de ellas en voz alta, para cada uno de sus hijes, según comenta en The Wave of the Mind; o Guerra y Paz que, según mis cálculos a partir de este libro, Muchnik debió leer al menos unas ocho veces —la primera a los 14 años. Y qué estupendo que compartan con el mundo su experiencia de lecturas y relecturas.
Y es que, cada relectura es una lectura nueva. Como dijo Porchia: Lo que dicen las palabras no dura. Duran las palabras. Porque las palabras son siempre las mismas y lo que dicen no es nunca lo mismo.
O como pone la maravillosa Ida Vitale en el prólogo de este tomo: Releer un libro, sobre todo si dejamos pasar un tiempo entre las distintas aproximaciones, es siempre una sorpresa. Muchas veces nos sorprenden porque suelen enfrentarnos al recuerdo que tenemos de algunos pasajes que se han "movido" de la idea que guardábamos de ellos. Algo ha de explicar la distinta intensidad con que hemos fijado ciertos momentos de la historia y no otros. Y eso ocurre con libros que con el paso del tiempo tienen decisiva constancia en nuestro recuerdo, aunque, objetivamente, nada tienen que ver con nuestras experiencias o con nuestras futuras expectativas. 💞
Muchnik no fue sólo un gran lector en general —y, en particular, de Guerra y Paz—: también fue físico, fotógrafo, políglota, traductor, editor y escritor. Un tipo claramente fascinante y, por lo que dejan ver las entradas de su diario de entre febrero de 2002 a octubre de 2003, incluidas en esta edición de la fantástica Colección Editor de Gris Tormenta, fue una persona sumamente apasionada, sensible, prolija, obsesiva y perfeccionista. Entrar a su mundología con esta belleza de libro fue una delicia.
29. "Editar Guerra y Paz", Mario Muchnik 🇦🇷, prólogo de Ida Vitale, Taller editorial Gris Tortmenta, México, 2022, ensayo, 128 pgs.
Mientras esperaba para entrar al ND Ateneo a ver a @milongasextremas 🇺🇾* el jueves estaba leyendo este breve libro de la colección Editor de Gris Tormenta. Al momento de llegar a la puerta el muchacho que revisaba las entradas me preguntó qué leía y hablamos un rato. Una situación habitual cuando se está con un libro en la mano... la cosa sana en esta ciudad tan hermosa que se esfuerzan en convertir en un infierno. Le conté que era un libro sobre un editor argentino que radicado hacia décadas en Europa estaba obsesionado con publicar una traducción definitiva de "Guerra y Paz" de Tolstoi. Es un buen resumen. Esta serie de ensayos sobre el oficio me suelen gustar porque me hacen pensar en mi trabajo y mis proyectos. Este además tiene que ver con uno futuro que involucra una nueva aventura de publicaciones y quizás después de leer a Muchnik me obliga a reflexionar si es el momento para eso...
Una mezcla de ensayo y diario en el que cuenta cómo se dio a la tarea de editar este libro que le encanta y todas las peripecias que tiene que pasar para lograrlo. Derechos, ediciones, traducciones, corrección, arte. Encantadora la señora mayor encargada de traducir que nunca estaba satisfecha.