Sellest raamatust on siin ennegi juba päris palju juttu olnud. Tegemist on monumentaalse ajaloolise aja/koha/olustikuromaaniga a la "Tõde ja õigus", "Näkimadalad", Mats Traadi Palanumäe jne., seda kõike siis naise vaatenurgast. Mis teeb selle eriliseks on väga ohter rannikumurde kasutamine. Rannikumurre oli levinud kitsal kuid pikal maaribal põhjarannikul umbes Jõelähtmest Kasispeani. Niipalju kui mina aru sain tulid kitsale rannaalale kunagi sadu aastaid tagasi kas sõja, nälja või taudide eest soomlased, kes küll eestlastega kõrvuti elades ja tasapisi segunedes rääkisid mingit eesti-soome segakeelt, millest ei saanud aru ei eestlased ega soomlased. Kuna mul on osaliselt ingerisoome juured, lisaks olen ma Soomes elanud, siis ei valmistanud see romaanis kasutatud murrak väga suuri raskusi aga ma tundsin ülivõimsad soome mõjud kohe ära. Minu meelest rääkisid nad pooleldi eesti sõnadega soome keelt aga sinna olid lisandunud mingid spetsiifilised eesti murdesõnad juurde. Ei tea, pole keeleteadlane, naljakas ja kummaline oli see keel küll. Lisaks tunnen ma põhjarannikut väga hästi ja ma mäletan küll lapsepõlvest kui poe ees paar vanemat külamutti sarnast keelt rääkisid, või vähemalt mingeid sõnu kasutasid. Romaani tegevuskoht oli väga osavalt varjatud, õigemini, mitte kuskil ei öeldud kas tegemist on Kolga-Aabla, Leesi või Haraga. Juminda poolsaarel see Kärkä arvatavasti asus ja ma usun et Juminda poolsaare Virve küla on tegevuspaigale küllalt lähedal, eriti kui wikipeediast teada saab, et Virve küla juures väikesel neemel on igivana Kolju-taadi kalakabeli jäänused.
Muidu oli nagu teisedki enne märkinud, hoogne ja huvitav romaan mida on kohati raskele sisule nagu haigused, laste surmad, hukkumised ja meeste Siberisse saatmised ikkagi võimalik väga kiiresti läbida - niivõrd paeluv ja kaasahaarav see ligemaks 200 aasta tagust minevikku kujutav romaan on. Eesti Suur Romaan on mõnevõrra haruldane žanr ja vähesed esindajad on kõik juba ammu koolis kohustuslikuks tehtud, läbi loetud, filmideks vändatud ja 100 korda nähtud. Seda mõnusam on, kui sinna haruldasse žanrisse lisa laekub. Filmimisse või laiemasse levikusse tõlkimise näol ma hästi ei usu - kuidas seda romaanist vähemalt 3/4 moodustavat rannamurret ikka teises keeles adekvaatselt edasi anda. Soe soovitus lugemiseks igal juhul.