Rusia en 1931. Reflexiones al pie del Kremlin fue publicada en Madrid ese mismo año, y constituyó un auténtico éxito editorial. Vallejo se nos presenta como un viajero perceptivo y desinteresado, ansioso de comprender la realidad de la vida diaria en la sociedad soviética. «Yo no pertenezco a ningún partido. No soy conservador ni liberal. Ni burgués ni bolchevique. Ni nacionalista ni socialista. Ni reaccionario ni revolucionario. Al menos no he hecho de mis actitudes ningún sistema permanente y definitivo de conducta. Sin embargo, tengo mi pasión, mi entusiasmo y sinceridad vitales. Tengo una forma afirmativa de pensamiento y de opinión, una función de juicio positiva. Se me antoja que, a través de lo que en mi caso podría conceptuarse como anarquía intelectual, caos ideológico, con tradición de incoherencia de aptitudes, hay una orgánica y subterránea unidad vital.» En los tiempos que corren, cuando el interés en las utopías y el cansancio del capitalismo nos hacen buscar otras opciones políticas, este libro es un excelente punto de partida para pensar cuáles alternativas serían solventes a nuestra crisis de valores. En dieciséis capítulos se estudian temas tan diversos como la economía cooperativa y el amor libre en la verdadera sociedad comunista. Aquí hay un intento de postular una verdad que se opone a la visión del mundo occidental. Ciertos pasajes de Rusia en 1931 pueden ser considerados ingenuos. Sin embargo, los índices de igualdad o las medidas sociales descritas por Vallejo son ejemplos modélicos de aquello que las sociedades democráticas esperan de sí mismas. Quizás no para tomar al Comunismo como un referente, si no como punto de contraste con el sistema que hoy prevalece.
César Abraham Vallejo Mendoza was a Peruvian poet. Although he published only three books of poetry during his lifetime, he is considered one of the great poetic innovators of the 20th century. Always a step ahead of the literary currents, each of his books was distinct from the others and, in it's own sense, revolutionary. Clayton Eshleman and José Rubia Barcia's translation of "The Complete Posthumous Poetry of César Vallejo" won the National Book Award for translation in 1979.
ESP: Estoy decepcionada de este libro porque sí me gusta la obra poética del autor. Es el típico trabajo propagandístico de un escritor izquierdista de la época. Se da el trabajo de descartar o justificar cualquier crítica a la URSS sin importar cuán leve. Y por supuesto, él no es quien tiene que quedarse a vivir ahí. El obrero que se queja de ser explotado y de no tener vida social fuera del trabajo debe ser un reaccionario, debe ser que el sueño del socialismo se encuentra fuera de su entendimiento. La mejor parte es cuando un taxista le cobra de más por el viaje, pero él lo justifica a sí mismo y al lector diciendo que merece que le quiten su dinero por ser burgués. ("Lo siento por ser burgúes..." "Algunos crímenes no tienen perdón." -César a sí mismo [paráfrasis].)
ENG: I was disappointed by this book because I do admire the author's poetical work. This is a typical propaganda piece by a left-leaning author who disregards any and all criticisms of life in the Soviet Union, no matter how mild. Of course, he is not the one who has to live there. Workers that complain about being exploited and having no social life outside of work must be reactionaries who misunderstand the socialist dream. The best part is when he gets scammed by the taxi driver but he justifies it to himself and to the reader by saying that he deserves to be stripped of his money for being bourgeois. ("Sorry for being bourgeois..." "Some crimes can never be forgiven." -Cesar to himself [I paraphrase].)