از ترجمه ی دست دوم انتظار دیگه ای هم نمیشه داشت... متن اول از آلمانی به انگلیسی ترجمه شده و بعد از انگلیسی به فارسی!!! تلاش بیهوده... به نظرم کل کتاب رو میشد در پنج صفحه هم خلاصه کرد. ترجمه ی کتاب های اینچنینی گاهاً انقدر سخت به نظر میرسه که شاید اصلا نباید به سراغشون رفت. مترجم برای رساندن حق مطلب انقدر از کروشه و پرانتز داخل متن و ارجاعات و اشارات بی پایان در پاورقی برای بازگو کردن کلمات آلمانی و انگلیسی استفاده کرده بود که سردرگمی عجیبی ایجاد میکرد.
گذشته و آینده چیزهایی موجود نیستند، اگرچه بطلان محض هم نیستند، بلکه بیشتر اموری حاضرند که فاقد چیزی هستند و این فقدان با «نه دیگر اکنون» و «نه هنوز اکنون» نامگذاری می شود.