بل در کتاب «صلیب بدون عشق» از صلیبی که در مقطعی از تاریخ آلمان، برفراز این کشور در حال طلوع بود، با تنفر یاد کرده و آن را دلیل بدبختی و نکبت هموطنانش عنوان کرده است. این صلیب، در واقع همان صلیب شکسته یا چلیپایی است که نشان حکومت فاشیستی نازیها در آلمان بود. قدرت گرفتن فاشیستها و رخدادن جنگ جهانی دوم در اروپا باعث بهوجود آمدن دو دیدگاه متفاوت نزد دو برابر میشود. این دو برادر، هانس و کریستوف نام دارند. در ادامه، انتقال این دو به جبهههای شرق و غرب باعث جدایی و رقمخوردن سرنوشت تلخی میشود. هاینریش بل، ذات اهریمنی حکومت رایش سوم و پلیدیهای جنگ را در قالب یک داستان عاشقانه نشان داده است
Der deutsche Schriftsteller und Übersetzer gilt als einer der bedeutendsten deutschen Autoren der Nachkriegszeit. Er schrieb Gedichte, Kurzgeschichten und Romane, von denen auch einige verfilmt wurden. Dabei setzte er sich kritisch mit der jungen Bundesrepublik auseinander. Zu seinen erfolgreichsten Werken zählen "Billard um halbzehn", "Ansichten eines Clowns" und "Gruppenbild mit Dame". Den Nobelpreis für Literatur bekam Heinrich Böll 1972; er war nach 43 Jahren der erste deutsche Schriftsteller, dem diese Auszeichnung zuteil wurde. 1974 erschien sein wohl populärstes Werk, "Die verlorene Ehre der Katharina Blum". Durch sein politisches Engagement wirkte er, gemeinsam mit seinem Freund Lew Kopelew, auf die europäische Literatur der Nachkriegszeit. Darüber hinaus arbeitete Böll gemeinsam mit seiner Frau Annemarie als Herausgeber und Übersetzer englischsprachiger Werke ins Deutsche...
Heinrich Böll became a full-time writer at the age of 30. His first novel, Der Zug war pünktlich (The Train Was on Time), was published in 1949. Many other novels, short stories, radio plays, and essay collections followed. In 1972 he received the Nobel Prize for Literature "for his writing which through its combination of a broad perspective on his time and a sensitive skill in characterization has contributed to a renewal of German literature." He was the first German-born author to receive the Nobel Prize since Hermann Hesse in 1946. His work has been translated into more than 30 languages, and he is one of Germany's most widely read authors.
آقای هاینریش بُلِ عزیزم! شما اگر لیست خرید هم بنویسید، من مشتاقانه، در کمالِ حیرت، و در اوجِ لذت میخونمش.
خیلی ناچیزم که دربارهی این کتاب بنویسم. هیچم در مقابل کلماتی که با استادیِ حیرت انگیزی که در کنار هم قرار گرفتن و تکونت میدن. موقع خوندن این کتاب، غرق شدم در جادوی بیمثال نثری به این عظمت. من با کریستف و هانس به بند اسارت کشیده شدم و هر لحظهای که ذرهای از طعم آزادی رو چشیدن، رها شدم از حس محبوس بودن و خفقان. من با کورنلیا از دیدن کریستف اشک شوق ریختم. و من مردم برای درد روی دل عاشقایی که از هم دورن.
از تجربهی زیستهم در حین مطالعهی این کتاب در عذاب و رنج بودم و در عین حال از خواندن این کتاب با تمام وجود لذت بردم.
《زندگی نابود میشد، همه ی آن چیزهایی که به عنوان زیبا و انسانی می توانستند بمانند توسط انحراف احمقانه قدرت احاطه شده بود و اکنون به صورتی اجتناب ناپذیر رو به نابودی میرفت زیرا آنها به درون این دایره ی طلسم وحشتناک کشیده میشدند، و البته غیر قابل توقف، همچون خورشیدی که در مغرب پایین میرود اکنون زندگیِ آنان نیز تحت تأثیر تاریکیِ انبوه رنج به وسیلهی قدرت قرار گرفته بود...》
کتب کتاب خوبیه اما متاسفانه سارنگ ملکوتی از پس ترجمه ی این کتاب نتونسته بربیاد. ترجمه ی تحت الفظی که بعضا منجر به خلق جملات گنگ و نامفهوم شده. امیدوارم ترجمه ی بهتری در ایران منتشر بشه