I was surprised at the author's take that Ferrante's identity is relevant to her work (given the "controversy surrounding Gatti’s unmasking of Raja, perhaps out of excessive politeness"), but she makes an interesting case that Ferrante's insistence on anonymity is a "Pyrrhic victory at best" and reads her works through both her german and Italian legacies. I enjoyed most the explanations of what's lost in the original Italian through English translations (eg the subaltern) and also the evidence of Ferrante / Raja's identity, through the original work of Italian translation of Goethe's Faust as the introduction to the quartet (which I wouldn't have known, not being able to read in german or italian!) .
Some gems:
"Comparing Ferrante and Knausgaard in fact has become something of a
nervous tic among the sort of readers who avidly watch the stock market of
authorial prestige"
"Does this history reassure us that it now would be welcome, satisfying, or interesting for a man to claim to be Madame Bovary, as Flaubert did two centuries ago?"