في مسنماتٍ مما مُدّت بهِ صيرورةُ القلبِ شهابٌ مِن كلامٍ أصبحت مِن الأقــداحِ شرابًا تذوقهُ روحي مِنها في الشايِ، والقهوةِ، وغيرهما.
ومهما كان الحالُ الذي لا يَبْقَى على حالٍ، جالسْتُ هذهِ اللغةَ على أنّا وقفنا على مُرادٍ أن لا شيءَ في المسنماتِ يُبني عليهِ؛ إذ ليسَ قاعدةً، فالصقلُ يستتبعُ بالصقلِ ولا ســواه، وفي هذا العمل الجمالي فتحتُ بابًا للتأويلِ بيراعِ سعد بن عبدالعزيز الزير صقلًا في جانبِ الرؤيةِ، وبهِ كانت الحاشية.
Peaks that were extended by the heart, a meteor of words became cups in which my soul tasted tea and coffee. As nothing remains the same, after studying the Arabic language, I have figured that nothing can be built on peaks as they are not a base, and you can only refine using the same tools. In this aesthetic work, I opened a door for interpretation using Saad bin Abdul Aziz Al-Zeer’s writing as a clarification in the footnotes.