Jump to ratings and reviews
Rate this book

隨筆台灣日子

Rate this book
《自由副刊》專欄連載;知名插畫家吳怡欣繪圖

台北文學獎創辦至今唯一日籍得主木下諄一散文集

比「奇怪ㄋㄟ」更深入的台灣觀察情報

看國台語攏嘛通的外國人,如何從日常生活用語分析台日文化大不同

「新年快樂」後面應該是「來年請多照顧」吧,怎麼會是「恭喜發財」!

「你的房租多少錢?」「你一個月賺多少錢?」這麼直接真令人害羞

「這次給你請」台灣人好愛搶著付錢好帥氣,但「提辭職其實是為了要加薪」,對日本人來說,這這又是哪招……

原來「阿搭阿搭嘛控古力」「小確幸」這些「日本話」只有台灣會這樣用!

這不是一本翻譯書,這是一位居台二十年的日本人,用中文寫成的台灣觀察筆記,在國外生活的人,心中都有「這裡」與「那裡」兩個世界。住在台北的日本人也不例外。誠如旅日導演郭亮吟對本書所讚:日本人木下諄一的台灣生活隨筆,除了可以看見一位外國人對台灣土地的長期凝視,並不時反身對自己/母國的提問,字裡行間中,並可窺見其出身背景、文化素養和語言能力。

人們讀旅行文學或是異國體驗書寫,如生活中的我們總是在盯著別人的臉看,而讀到外國人筆下所寫的台灣面貌,才難得有機會從別人的眼裡看見對方瞳孔映照著自己的臉。有趣的是,和我們面對面相看的那個人,還懂得我們的語言。

《隨筆台灣日子》收錄的四十餘篇文章,並不是初初來台時,對大小事物都感到新鮮、對衝突感受強烈,那麼多「奇怪ㄋㄟ」的獵奇,反而是更多「原來如此」的釋懷。不是台灣人、也不是剛到台灣的外國人,而是在這片土地歷經長時間的粹釀,才能描繪出的世界。

192 pages, Paperback

Published April 1, 2013

About the author

木下 諄一

3 books1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
1 (25%)
3 stars
2 (50%)
2 stars
1 (25%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Mizuki.
3,388 reviews1,406 followers
July 24, 2021
This collection of essays is penned by a Japanese reporter who has lived in Taiwan for 20+ years. The short stories and the essays of Taiwan's society, practices and cultures are fun to read about, like the stories about the author's first experience with the arrival of a typhoon, how the guy dealt with the cold winter in Taiwan (strangely he feels the winter in Taiwan is even harder to deal with than in the supposedly colder Japan), how his fellow Japanese reacted to Taiwanese food, etc etc.

It's more of a 'slice of life' study of how living in Taiwan is like, and some light-heartened comparison between Japanese and Taiwanese societies/cultures. You aren't going to see much in depth criticism or analyses of the societies, but I'm fine with it.

PS: the author also reveals the Japanese aren't really offended when people (mostly those Chinese little pinks) call them ' Little/Small Japan' because in Japanese language, the words 'big' and 'small' are only objectively referring to the size of things, but if you called them with anything referring to 'low' or 'low class', people are going to be so furious. ^^;;
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.