Lieber Leser! »Gestern unterwegs« gibt sich, nach dem »Gewicht der Welt«, der »Geschichte des Bleistifts«, den »Phantasien der Wiederholung «, »Am Felsfenster, morgens«, als die letzte Phase meines Mit-Schreibens mit den täglichen und nächtlichen Geschehnissen. Es bezeichnet auch den Übergang oder die Übergänge vom puren Mit-Schreiben (vorherrschend vor allem im »Gewicht der Welt«, 1975 bis 1977) zum nachträglichen, leicht zeitversetzten Notieren: von dem, was »jetzt« geschieht, zu dem, was »gestern« geschah, und vorgestern, und vor einigen Tagen, und vor einer Woche … Wen es interessiert, der soll wissen, daß ich in den Jahren von »Gestern unterwegs« das Theaterstück »Das Spiel vom Fragen« schrieb, dann den »Versuch über die Müdigkeit«, dann das Filmbuch »Die Abwesenheit«, dann den »Versuch über die Jukebox«; zuletzt übersetzte ich Shakespeares »A Winter’s Tale«. P. H., 22. Februar 2005 (es schneit, oder, aus dem Arabischen rückübersetzt: »Es schneit auf die Erde«)
Peter Handke (* 6. Dezember 1942 in Griffen, Kärnten) ist ein österreichischer Schriftsteller und Übersetzer.
Peter Handke is an Avant-garde Austrian novelist and playwright. His body of work has been awarded numerous literary prizes, including the Nobel Prize in Literature in 2019. He has also collaborated with German director Wim Wenders, writing the script for The Wrong Move and co-writing the screenplay for Wings of Desire.
Ovo je riznica! Čudestan, nepresušni rasadnik lepote. (Stavio sam prvo „rudnik” ali bi Handkeu svakako bila bliža ova biljna metafora.)
I mnogo mi je drago što sam sa čitanjem završio baš na dan kada je Handke ovenčan Nobelovom nagradom. A nisam planirao.
Uvek sam imao neki problem sa recepcijom Handkeovog dela, neku zadršku. U mom iskustvu on je jedan od onih pisaca koji istovremeno odbijaju i privlače, grebuljaju i mame svojim stilom. Tako me je „Golmanov strah od penala” zaintrigirao, zbunio, ali nije me i dirnuo. Slično je bilo sa novelom „Popodne pisca” i dramom „Vožnja čunom ili komad o ratu”. U svemu sam osećao inventivnost, gipkost jezika, i ono neodređeno, maglovito „nešto” što pravi razliku. Ali isto tako, neki još neodređeniji faktor mi je manjkao, verovatno zato što Handke opsesivno traga za novom formom, novim jezikom koji nas nadilazi. Uvodi nova pravila igre. Ispostaviće se, višestruko uspešno.
Zaista srećna okolnost je što je ovaj put barijera razbijena. „Juče, na putu” i ja smo se senzibilitetski savršeno susreli – u pitanju je posve jedinstvena knjiga, što danas može nekome da zvuči neuverljivo, budući da je sve spektakularno i neponovljivo. Međutim, ovde je posredi nešto zaista drukčije. Dovoljan će biti spisak šta sve ova knjiga može biti. Ona jeste dnevnik sa različitih piščevih putovanja od 1987. do 1990. (od Makedonije do Japana), zbirka kratkih formi, sabiralište misli o umetnosti i prirodi u kojoj se pronađe i pregršt ideja za nova dela (pre svega za „Gubitak slike” i „Don Huana”). Dakle, ovo je rezultat neposrednog piščevog iskustva, gotovo intimni uvid u njegovu stvaralačku radionicu. I sve vreme je tu ukrštaj – usamljenost i bivanje u svetu – skupljanje detalja koji iskupljuju. Bilo da piše o smoli na drvetu, puževima golaćima, prašnjavim džuboksima, inju, ikonama u Ohridu, Handke zadivljuje. U ovoj knjizi ima toliko epifanija, kristalizovanih iskustava i promišljenih poetskih zagrcnutosti, koliko neki od boljih pisaca nemaju u celom svom opusu. Takođe, oni nikad ne postaju jeftini, maniristički ili prvoloptaški anegdotalni trikovi, niti se u jednom momentu valjaju u patosu. I još jedna nemoguća stvar je Handkeu pošla za rukom – njegov putnik nema apsolutizujuću prizmu, iako putuje celim svetom on nije „svetski putnik”, već onaj koji luta – koji bira zaobilazne, manje prometne puteve, koji ono suštinsko životno pronalazi u sitnicama u kojima može da se prepozna čitav civilizacijski hod. A mogu, s druge strane, i da se snažno dožive u svojoj jednostavnosti.
Handke je maestralan i u smenjivanju misli – ono takođe obrazuje svojevrstan put. Iako je moguće i nelinearno čitanje ovog dela, čitanje redom otkriva zanimljive i suptilne promene ne samo lokacije, već i ideja i percepcije.
Hodalačko (spisateljsko) biće ove knjige svojim pogledima pokušava da učini nešto starinsko – da spasi trenutak, da odbrani svet lepotom. Hodanje omogućuje da se istovremeno sve dešava i ništa ne dešava – ono daje pravu meru, neposredno nas povezuje sa svetom, čini nas da mu više i intenzivnije pripadamo. Do nas je da li ćemo tu ponudu prihvatiti.
I ne samo što je raspon tema i prizora u delu fascinantan, izuzetan je i intertekstualni opseg knjige – od Teofrasta, preko Helderlina i Jana Skacela do Boba Dilana i Vana Morisona. A ako govorimo o paralelama meni se nametnula neobična veza između Zebalda i Stevana Raičkovića. Obojica, nažalost, nisu mogli da pročitaju ovu knjigu, ali verujem da bi im se svidela. I veoma važno – ovo nije kompilacija, rasute misli, „sveske sa kojima ne znam šta ću” i materijal iz fioke – ovo je celina – od zapisa na austrijskim grobovima iz 19. veka, do lavande u ruci.
(Uzgred, jedna topla pozorišna preporuka. Nedavno sam gledao Handkeovo „Psovanje publike” u KPGT-u. Odličan tekst, verovatno jedan od najboljih komada o samom pozorištu, prodisao je uz izvrsnu režiju Ljubiše Ristića. A i ceo taj prostor deluje kao nešto što bi se Handkeu dopalo. Poluraspadnut, polusređen, sa otvorenim kaminima i nečišćenim kavezom za ptice. I, tada, juče, mlečnom maglom.)
(I da, još jedna, nimalo nevažna stvar. Ivan Milenković je rekao kako Žarko Radaković zapravo loše prevodi Handkea, da ne može da prenese taj toliko važan jezički momenat – stalno ispitivanje margine, granice. I složio bih se, za razliku od Radakovića, Zlatko Krasni, čini se, to radi tačno kako treba.)
HANDKE, Peter: „Gestern unterwegs. Aufzeichnungen November 1987 bis Juli 1990“, Salzburg Wien 2007 Es ist ein Buch, das nur aus Sätzen und Absätzen besteht. Sätze und Absätze, die nicht zusammenhängen. Notizen. Wie ein Maler ein Skizzenbuch führt, hat Handke hier Texte festgehalten. Nicht als Tagebuch, sondern als Wortsammlung. Für eventuell spätere Verwertung in Büchern. Dass das publiziert wurde ist nur mit dem Namen Peter Handke möglich. Bei anderen Schreibern würde das zu wenig Interesse erzeugen. Auch ist es nicht leicht zu lesen. Es kam mir vor wie eine Kiste mit Steinen, aus denen man sich die schönen und sehr schönen heraussuchen muss. Quasi „Textbausteine“. Wenn man die Orte, von denen die einzelnen Sätze stammten kannte konnte man die Reise des Autors einigermaßen mit verfolgen: durch das ehemalige Jugoslawien, Skopje, hinein nach Griechenland. Saloniki. Zur Westküste. Hinunter nach Patras und nach Athen. Hinüber nach Ägypten. „Schöne Tage, es gibt sie, sie sind nicht nur eine Redensart – die Schönheit von Himmel und Erde greift dann ein in das innere Herz“ (Seite 23) Schlecht redet er weiterhin über seine Heimat Österreich (schade!): „Wie hat aus einem Land mit so scheußlichem Lachen, Un-Lachen, die Musik Mozarts, Haydns und Schuberts entstehen können?“ (Seite 82) Es ist eigentlich kein lesenswertes Buch. Es sind Satzfetzen, die man sich zusammen suchen muss. Man kann nicht lange im Stück lesen. Ein Skizzenbuch.