في سنة ١٩٤١ القاسية: في فترة الحرب الوطنية العظمى التي خاضها الشعب السوفييتي ضد الفاشية الألمانية وصلت إلى جمهورية أوزبكستان وهي واحدة من جمهوريات الاتحاد السوفييتي الجنوبية الواقعة في المؤخرة من جبهة القتال أوائل قوافل القطارات المحملة بالأطفال الذين يتمتهم الحرب. مثل كثيرين آخرين من أبناء وطنهما آوى العامل الطشقندي الحداد شاأحمد شامحمودوف وزوجته بهري في بيتهما صبيا روسيا وبعد ذلك أخذا صبيا أوكرانيا سرعان ما ظهر عنده أخت .. وهكذا بالتدريج انضم إلى أسرة شامحمودوف أربعة عشر طفلا من مختلف القوميات كانت الحرب قد شردتهم وقد أحب الأبوان المتبنيان الأولاد مثل فلذات الأكباد فربياهم وأعطياهم التعليم والاختصاص.
حازت هذه الرواية على الجائزة الأدبية في المسابقة الاتحادية العامة للكتب التي تحكي عن الطبقة العاملة السوفيتيية
Uzbek Soviet writer, film playwright. People's writer of the Uzbek SSR (1978). Born in the family of a craftsman in the Beshagach district of Tashkent. After graduating from high school, he studied at the College of Electromechanics. Later he worked in republican newspapers and publications. In the period 1962-1965 he worked at the Uzbekfilm film studio. He wrote scripts for the films “Where are you, my Zulfiya” (also known as “Yor-yor”) and “You are not an orphan” and this made a huge contribution to the development of Uzbek cinema. The film “You are not an orphan”, shot according to the script of Rahmat Fayzi, was presented to viewers of foreign countries and received a decent rating.
Я прачытала гэтую кнігу выпадкова, пра гісторыю сям'і дагэтуль не ведала. Гісторыя кранае, захапляе. Цікава дазнавацца не толькі пра тое, як дзеці трапілі ў сям'ю, але і пра выхаванне, падыход да кожнага. Колькі мудрасьці і любові было ў сэрцах Бахры і Шаахмеда (рэальных людзей, па чыім жыцці і напісана кніга), што хапіла на столькіх дзяцей, розных узростаў і з рознымі характарамі!
Мне не хапіла ў гэтай кнізе раскрыцця герояў-дзяцей, асабліва працягу іх жыцця. Канец кнігі дык наогул быццам недапісаны, абарваны не тое, што на самым цікавым месцы, а проста ў паветры. Ці то гэта асаблівасьці мовы самога аўтара, ці то гэта асаблівасьці перакладу. Іншых твораў Файзі я не чытала, параўнаць няма з чым.
Твор цікава пачытаць як ілюстрацыю жыцця падчас вайны, не франтавога, а тылавога, дзе не чуваць выбухаў гранат, сьвісту падаючых бомбаў і паветранай трывогі, але ўсё роўна ёсьць адчуванне болю і страху, і пры гэтым ёсьць месца і надзеям, і спакою, і цеплыні адносінаў.
رواية سينمائية من روايات الحرب العالمية الثانية أحداثها في أوزبكستان بطلها حداد أوزبكي قرر يشارك بدوره في الحرب بتبنيه لضحايا الحرب من الأطفال. جمال الرواية في تصويرها لحياة الشعب الأوزبكي والكشف عن مواطن الجمال بداخلهم. الرواية تم تحويلها لفيلم سينمائي من سيناريو للمؤلف نفسه.
يبدو الأمر للوهلة الأولى يحمل الكثير من المبالغة حين نصف إنسان ما بالملاك، ولكن الحقيقة تفرض نفسها على هذه التسمية لما يتمتع به بعض البشر من صفات عديدة حسنة، منها الصدق، الكرم، الطيبة، الإيثار، القوة، التسامح والعفو، التضحية من أجل الأخر، التواضع وغيرها من الصفات التي تجتمع في شخصية هذا الأنسان، ربما كانت رواية الكاتب الأوزبكي رحمت فيضي تجسد بعمق صفات الإنسان الملاك.
Книга о доброте. О том, что в наше время уже утеряно. Это настоящий героизм - приютить у себя столько детей, разной национальности, возраста и воспитывать их и самим работать для того чтоб им было что детям дать. Тяжёлая, трагичная, в сознании современного человека неукладывающая история.
في الظروف القاهرة والصعبة يظهر معدن الناس بعضهم حقيقي وأصيل وبعضهم منحط ووضيع. رواية جيدة في تجسيد هذا المعنى من خلال حياة الحداد الأوزبكي الذي قرر تبني الأطفال الذين خلفتهم الحرب ورائها يتامى.