On se trompe souvent : comme le disent les auteurs, «Il est urgent d’en finir avec les stéréotypes du traducteur mécanicien qui substitue des vis millimétrées aux vis en pouces.» Le traducteur est plutôt un professionnel caractérisé à la fois par sa curiosité (les traducteurs changent souvent de domaines de travail, au gré des contrats), par son insertion dans des réseaux nombreux (le traducteur circule dans des cultures diverses) et par sa maîtrise de la langue (des langues, en fait : celle du texte de départ et, surtout, de la langue d’arrivée). Les auteurs s’intéressent d’abord et avant tout à la dimension concrète du travail du traducteur. Où est-il formé ? De quelles associations doit-il faire partie ? Comment est-il payé ? Quels sont ses outils, et notamment ses outils numériques ? Il y a donc une forte dimension pratique à l’ouvrage.
Georges L. Bastin et Monique C. Cormier sont professeurs au Département de linguistique et de traduction de l’Université de Montréal. Ils sont tous les deux chercheurs : le premier est spécialisé en histoire de la langue espagnole, la seconde, dans les dictionnaires anciens et modernes. Surtout, ils ont tous les deux une longue et solide expérience professionnelle : Monique C.Cormier a récemment été présidente de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ); Georges L. Bastin y est formateur; elle est terminologue, il est traducteur. Bref, l’une et l’autre sont des analystes et des praticiens de la traduction.
Un bon petit livre qui offre un survol de la profession de traducteur. Les informations sont claires et précises. J'ai même appris qu'il existe cinq modes de tarification en traduction ! Il y est expliqué qu'un traducteur ne traduit pas seulement les mots, mais bien les nuances, les thèmes, les formulations de phrases, etc. Cet ouvrage aide à démystifier la profession et fournit à tout étudiant en traduction (comme moi !) ou traducteur chevronné un regard objectif sur le métier.
J'aurais apprécié un peu plus d'exemples de traduction afin de bien faire comprendre notre tâche complexe au public, mais sinon c'est vraiment une lecture intéressante et rafraîchissante.
3 estrellas Libro que escogí traducir para una de mis clases (no complemente), por lo que por eso me tardé en leerlo. Es un libro corto y fácil de leer que nos introduce a lo que es la profesión de la traducción.