Catherine Lee33 reviews2 followersFollowFollowMay 16, 2021在书店里偶然看到了这本书。怀着对自由译者生活的好奇,我把它带回了家。一天内把它看完后,有种意犹未尽之感。以下是给我个人留下较深印象的节录:1. 中文与日文汉字(Kanji)未必相通,如:食物分量是并盛(正常),大盛(大),特盛(特大);娘是女儿;大丈夫是没关系;勉强是学习。2. 村上春树的《村上桑的所在》里的一段:憎恨与憤怒比爱与理性更容易被言语化。比起有条理的说辞,憎恨与恐怖更能吸引人的注意。3. 韩国字是可以画出来的。Heung (興)写出来长得像个戴帽子的雪人--> 흥。😆😆4. 澳州圣诞岛的公告,因为岛上有相当多马来人而需要被翻译去马来文。我自己最近也才知道在遥远的南美国家Suriname,有相当多马来人。5. 日文的难处,相比英文有很多敬语。例:日本人爱说辛苦你了(Otsukaresamadesu), 我知道了(Wakareshimasda), 但英语世界没有这种文化,如何翻译?6. 在“残留的原文”里,作者让读者挑战翻译。呵呵,翻译真的不简单。7. 日本人的忧郁症来到马来西亚不药而愈,原因是。。。马来西亚随兴的民情。8. 由于多语文化,作者认为马来西亚是培育翻译家的绝佳环境。我曾经尝试投稿翻译一次,至今石沉大海。只能说,隔行如隔重山,先做好自己分内事吧。