Jump to ratings and reviews
Rate this book

从国际新闻现场到自己的房间:自由业译者不自由?

Rate this book
现实中与她第一次的碰面,是最初委托她工作后经过好一段时间后的事。人如其文,是个温厚冷静的人。而且,由于她看待事物的角度与我完全不同,感觉很新鲜,两人聊得不亦乐乎。」——日文在线杂志Malaysia Magazine总编辑 野本响子

「如她所言,语言能力只是当一名译者的基本条件,语言能力好的人不一定能当好译者,因为翻译不单只是语言转换的问题,还在乎于各种专业知识,对事物的感知、观察、分析与判断能力。

……处于不同语言与文化之间的翻译者,扮演的就是中介、沟通、传达的角色。我想这是上天赋予某些人的天职,现在丽玲走的正是这条路,也是她的使命。」——翻译者、拉曼大学日语讲师 叶蕙

丽玲擅长多语翻译,以译者的立场写下对自由业的种种省思,谈外语写作、阅读、采访经验,以及十年翻译职涯的困难与收获。除了展现翻译工作者的生活,这本书也可以带给本地中文读者一些关于语言上的思考、启发。

152 pages, Paperback

First published June 1, 2019

Loading...
Loading...

About the author

谢丽玲

1 book1 follower

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
1 (25%)
4 stars
3 (75%)
3 stars
0 (0%)
2 stars
0 (0%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
Profile Image for Catherine Lee.
33 reviews2 followers
May 16, 2021
在书店里偶然看到了这本书。怀着对自由译者生活的好奇,我把它带回了家。一天内把它看完后,有种意犹未尽之感。

以下是给我个人留下较深印象的节录:
1. 中文与日文汉字(Kanji)未必相通,如:食物分量是并盛(正常),大盛(大),特盛(特大);娘是女儿;大丈夫是没关系;勉强是学习。

2. 村上春树的《村上桑的所在》里的一段:憎恨与憤怒比爱与理性更容易被言语化。比起有条理的说辞,憎恨与恐怖更能吸引人的注意。

3. 韩国字是可以画出来的。Heung (興)写出来长得像个戴帽子的雪人--> 흥。😆😆

4. 澳州圣诞岛的公告,因为岛上有相当多马来人而需要被翻译去马来文。我自己最近也才知道在遥远的南美国家Suriname,有相当多马来人。

5. 日文的难处,相比英文有很多敬语。例:日本人爱说辛苦你了(Otsukaresamadesu), 我知道了(Wakareshimasda), 但英语世界没有这种文化,如何翻译?

6. 在“残留的原文”里,作者让读者挑战翻译。呵呵,翻译真的不简单。

7. 日本人的忧郁症来到马来西亚不药而愈,原因是。。。马来西亚随兴的民情。

8. 由于多语文化,作者认为马来西亚是培育翻译家的绝佳环境。我曾经尝试投稿翻译一次,至今石沉大海。只能说,隔行如隔重山,先做好自己分内事吧。
Profile Image for L.
818 reviews19 followers
July 10, 2026
少有的日中英文譯者散文集,也談一點生活,同是譯者的我很有共鳴
Displaying 1 - 2 of 2 reviews