Cette édition constitue une événement. La pièce, qui date de 1906, est le chef-d'œuvre de Claudel. Il y a enclos, dans un style brûlant et poétique, mariage de Shakespeare et de Rimbaud, le bonheur et le drame de sa vie. Ysé a abandonné son mari pour vivre avec Mesa ; elle quitte ce dernier pour un troisième homme qui ne la comble pas. Les deux protagonistes sont liés l'un à l'autre. L'homme, épris d'absolu et de Dieu, ne peut ni être satisfait par la femme ni s'en arracher. La femme aime cet homme qui la dépasse et la mène à son malheur, jusqu'à ce que triomphe 'l'Esprit vainqueur dans la transfiguration de Midi'. Au texte original s'ajoutent des éléments nouveaux : deux versions inédites, antérieures au texte de 1906, écrites par Claudel au milieu du drame de la rupture et de l'abandon, et des lettres également inconnues, écrites par le poète au modèle réel d'Ysé (et de la Prouhèze du Soulier de satin).
Paul Claudel was a French poet, dramatist and diplomat, and the younger brother of the sculptor Camille Claudel. He was most famous for his verse dramas, which often convey his devout Catholic faith.
Je donne trois étoiles à cette pièce que seulement un fou lirait, si ce n'était pas sur la liste de lecture d'un cours qu'il suit. "Le partage de Midi" a bel et bien sa place au programme car il représente très bien la pensée des auteurs catholiques français pendant la première moitié du XXe siècle. C'est une littérature que les communistes et les existentialistes ont enrayé la carte. Il faut reconnaitre aussi que le genre du catholicisme que pratiquaient Claudel et les autres de son école a été supprime par Vatican II. Dans sa préface, Claudel explique très bien sa pièce qui a deux thèmes. "La première, c'est celui de l'adultère: le mari, la femme et l'amant. La second, c'est celui de la lutte entre la vocation religieuse et l'appel de la chair." L'héroïne s'appelle Ysé (comme Yseut) et l'œuvre de Claudel semble reprendre Tristan und Iseut. La conclusion et celle de Wagner; à-savoir, que l'amour est le suprême bien même s'il se produit dans le cadre d'une union adultère. Le confesseur de Claudel qui semble avoir interprète la pièce de la même manière que moi a interdit à Claudel de faire représenter la pièce 1948. Un nouveau confesseur qui peut-être interprété la pièce de la même manière que l'éditeur de la version Gallimard que j'ai lu a levé l'interdit ce qui a permis à Jean Louis Barrault de monter "Le partage de midi" pour la première fois en 1948. Les lecteurs et surtout les lectrices de notre époque auront passablement du mal avec ce roman. Claudel était un phallocrate de la vieille école. À ses yeux, la vie offraient seulement deux possibilités aux femmes celle d'être une épouse fidèle ou celle d'être une épouse infidèle. On ne voit pas les choses de la même manière de nos jours. Un autre problème pour le lecteur moderne est que l'ouvrage est profondément eurocentrique. L'héroïne et son amant meurent dans la Révolte des Boxeurs (1899-1901). Claudel réduit le peuple chinois au statut d'instrument du châtiment divin qui met fin aux jours des deux pécheurs chrétiens. Ce n'était pas l'intention de Claudel qui dans d'autres écrits expriment une grande admiration pour les chinois et la civilisation chinoise. Néanmoins, Claudel sans le vouloir donne ce rôle ingrat au peuple chinois. "Le partage de Midi" a sa place dans les salles ce classe ou le but de l'enseignant est de mettre sous la loup un point vue qui appartient à une époque révolue. Son intéret pour le public de nous jours est effectivement nul.
مسرحية مملة للغاية ومزدحة بالحوار - إن جاز التعبير - لا اعرف هل المشكلة في الترجمة ام ماذا؟ فلو لم تكن لغة المسرحية الاصلية جميلة، فلا اعرف ما قيمة المسرحية حقا.
Powerful play about God, romance and breaking through to the ensconced self. First I've read of this beloved French catholic and I want to read much more.
There are some rather abstract and sometimes strange lines in this adaptation
- Look at the sun
- It is good to be alive and not dead
- Destiny is preparing something for the four of us…together
It even seems to be black, dry or even tasteless humor.
But on the whole, I am not sure if this is a modern work, post-modern or just a reflection of the times.
It can look like a tumultuous plot.
A woman is part not of a love triangle, but of a love square.
And we are taken on a journey as far away as China.
In fact, the play starts with the four characters on the deck of the ship that is taking them to the Far East
Ise is the heroine married to de Ciz; Amalric is her lover and Mesa the man she probably loves, even if that may be farfetched.
Indeed, if we would be ironic, we would say that only in France, or with a French group something like this can happen.
After all, they have president who had four children with Segolene Royal, never married, and went to the Elysee with his girlfriend.
While in the highest office, Hollande has started having an affair with another woman, whom he went to see on a scooter.
The former French chief of the IMF and favorite to win the elections before a sexual scandal is embroiled in yet another public affair.
He stands accused in a trial that involves proxenetism, violent sodomy and other allegations.
Coming back to this play, the relationships are complex, difficult to comprehend and awkward for this reader.
I had my little share of experiments and even now I am in a tense conflict with my spouse which makes me seek solace outside the home.
But having a husband and a lover and being in love with a third man seems to be the realm of fantasy or of distorted mindset.
What I do not understand and even find somewhat revolting is the attitude towards Mesa, who is played by an annoying actor- for my taste- Iures.
- Why on Earth would you stay with someone else, except for the one you love
To make matters worse, there is even a baby on the way, at one point.
Even if this is not at the end, I will refrain from detailing the situation.
- The sea is changing color like the eyes of a woman
This is part of the charm of the play, that many lines are beautiful.
And to think of the sound of them in French makes them even more enticing.
But there is a feeling of disconnect that made me like the play less than I could have enjoyed it.
It may have to do with the actor that I perceive as pretentious and arrogant to a degree.
But there is also this situation of the married woman, involved with her lover and provoking suffering to a third.
I do not feel at ease with this, even if Mesa finds a way to get out of the trauma strengthened and with some absolute answers to the fundamental questions…I guess
Méně známé postsymbolické drama Paula Claudela svědčí o zralosti autorova pera, vypodobnění bezcharakterní, hlavní a také jediné ženské hrdinky zase o spisovatelově nešťastné lásce z mládí. Hra postrádá dramatičnost a potřebný divadelní tah, většina replik je však přehnaně patetická až neuvěřitelná či nepřirozená (obzvláště loučení manželů nebo klíčová milostná scéna), proto mám za to, že v takové podobě je dnes drama v podstatě již nehratelné. Navíc se ve hře téměř celá dvě dějství vůbec nic neděje, postavy hovoří jen bezduché fráze zapadající do milostného čtyřúhelníku, mimo nějž ve hře není žádná jiná další klíčová zápletka (až na vnější povstání, které ale nastane až ve třetím dějství). Nejsem zastánce jen klasické dramatické stavby, ale hra postrádá moment prvního napětí, kolizi, krizi a tak dále, což by jí prospělo. Rozřešení osudů jednotlivých postav na závěr v podobě posmrtného snového světa je sice šťastnějším řešením, nicméně o ničem dalším nevypovídá. Autor si spíše autobiograficky prostřednictvím tohoto díla řeší jen své osobní problémy ve vztahu k ženám, bohu a tak podobně, ale daly by se dle mého představit i vhodnější, inspirativnější formou. Ve mně osobně tato hra nezanechala až na pár úvah absolutně nic a jako dramatický celek vyšla úplně naprázdno. Také se mi to velmi špatně četlo a abych udržel pozornost, jednotlivými replikami jsem se musel vyloženě prokousávat.
D’une force et d’une poésie éblouissantes. J’avoue que j’étais un peu sceptique devant l’essentialisation de l’Homme et de la Femme conférant à l’un la force, à l’autre la faiblesse et la tromperie mais heureusement, la pièce est plus complexe que cela et ces deux pôlarités, aussi dérangeant soit-il qu’elles soient toujours pensées en termes de genre, se retrouvent chez les personnages féminins comme chez les personnages masculins. Théologiquement, je ne sais pas s’il est très pertinent d’opposer l’amour humain et l’amour divin, ce que ne fait qu’accentuer la question de l’adultère mais qui me semble dépasser dans la pièce cette question de l’amour socialement interdit mais c’est en tout cas déchirant et pose la question de l’extrémisme de l’amour comme don total de soi
Pièce de théâtre qui raconte d’une certaine façon les amours de Claudel avec notamment sa relation avec Rosalie Vetch. Le fonctionnaire Mesa rencontre Ysé, mais il se trouve qu’elle est accompagnée de son mari et d’un autre homme, Amalric, qui regrette de ne pas l’avoir épousée dix ans plus tôt. Il y a des histoires d’amour qui s’entremêlent à la religion mais qui sont fulgurantes comme entaillantes, de très jolies tirades, ça prend au cœur. Pour démarrer Claudel je pense que c’est une bonne pièce car elle introduit bien sa jolie stylistique et sa grandeur dans les espace-temps.
Sublime : à (re)lire surtout la Cantique de Mesa (acte III), où la tension entre le moi et l'altérité atteint le paroxysme. "Et je me suis trouvé devant Vous comme quelqu'un qui s'aperçoit qu'il est seul"
Cette édition constitue un événement. La pièce, qui date de 1906, est le chef-d'oeuvre de Claudel.
Il y a enclos, dans un style brûlant et poétique, mariage de Shakespeare et de Rimbaud, le bonheur et le drame de sa vie.
Ysé a abandonné son mari pour vivre avec Mesa ; elle quitte ce dernier pour un troisième homme qui ne la comble pas.
Les deux protagonistes sont liés l'un à l'autre. L'homme, épris d'absolu et de Dieu, ne peut ni être satisfait par la femme ni s'en arracher.
La femme aime cet homme qui la dépasse et la mène à son malheur jusqu'à ce que triomphe " l'Esprit vainqueur dans la transfiguration de Midi ".
Au texte original s'ajoutent des éléments nouveaux : deux versions inédites, antérieures au texte de 1906, écrites par Claudel au milieu du drame de la rupture et de l'abandon, et des lettres également inconnues, écrites par le poète au modèle réel d'Ysé (et de la Prouhèze du Soulier de satin).