Kobayashi Issa (1763 - 1828) was a poet and lay Buddhist priest. With Basho, Buson and Shiki - "the Great Four"- Issa is regarded as one of Japan's true haiku masters. This is a new translation of Issa's fine work from Professors John White and Kemmyo Taira Sato, authors of The Buddhist Society's The Haiku of Basho (Spring 2019).
In this lovely collection of Kobayashi Issa’s work, each of the haiku master’s poems is beautifully arranged on the page with the Japanese characters, followed by the transliteration, and then the English translation. Several haikus are also accompanied by Issa’s own drawings and calligraphy.
Some of the poems get lost in translation, though, largely because the English language lacks the flowing rhythms and easy rhymes of Japanese. Consider the following example:
233. yo no naka no ume yo yanagi yo hito wa haru
a world that is made of plum blossoms and willows is the people’s spring
Nor can English capture the sheer beauty, elegance, and nuance of the Japanese ideograms, which grace the pages like paintings. That said, White and Sato have done their best to express the essence of Issa’s art.
The volume also includes an insightful introduction and helpful end notes that explain the arcane allusions, cultural references, and local place names mentioned in the haikus, plus a handy index of first lines and illustrations.
Favorite Haikus: 12. Under cherry tree blossoms no one can ever be total strangers
49. the distant mountains reflect themselves in the eye of a dragonfly
53. buddha carved in stone, who is it garlanded you with the wildflowers
65. clothed in its black robe there’s a butterfly flying in the autumn wind
89. they all rain down as if they had fallen from heaven, those cherry blossoms
98. do not kill that fly! see the way that it wrings both its hands and its feet
101. evening swallow, for me my tomorrow brings no expectations
108. spirited, lively flea, it will be by my hand you’ll become a buddha
180. without the dharma there would be no glittering dewdrops in the grass
159. in the springtime rain blown along through the thicket there’s a lost letter
174. in this world of pain there is still cherry blossom that blooms even so
203. one of them goes out and then two of them follow; lanterns for the dead
209. my star seems to be there in a gang of old men, river of heaven
213. now then you boatmen no peeing into the waves where the moon shimmers
220. it looks delicious this snow that is coming down softly so softly
238. at lovers’ parting his eyes go back to her house till there’s only mist
239. in the river shallows over hands washing saucepans there is a spring moon
240. a bush warbler sings, in its song is the pure land’s easterly gateway
241. blossoming flowers too, only love in this world for just a short time
244. butterflies flying and i myself too, no more than a kind of dust
252. the blossoms have turned into clouds, but the people have just become smoke
273. bell of transience, all of you flies and worms too listen with great care
284. chrysanthemum blooms and a heap of horse dung produce a fine sight
296. like a charcoal fire the remaining years of life die down the same way