يصنف المؤلف وهو أستاذ دراسات الترجمة في جامعة القاهرة والجامعة الأمريكية الأخطاء التي يقع فيها المترجمون؛ محاولا الوصول لتفسير لغوي وأسلوبي لهذه الأخطاء، وكيفية تجنبها في المستقبل. ويضم الكتاب ستة فصول تناولت أنواع الأخطاء الأسلوبية، والأخطاء المعلوماتية، والأخطاء الشائعة في اللغة العربية، وأخطاء الطلاب في اختبارات الترجمة، فضلا عن أخطاء المترجمين الكبار
،أستاذ الترجمة وعلم اللغة في قسم اللغة الإنجليزية، كلية الآداب جامعة القاهرة، وعضو اتحاد الكتاب. قام بالتدريس في عشر ، جامعات عربية وأجنبية، منها الجامعة الأمريكية بالقاهرة، وجامعة الملك عبد العزيز، وجامعة الفيصل في المملكة العربية السعودية، وجامعة سيتي، وقام بوضع العديد من المناهج الدراسية لأقسام اللغات والترجمة في بعض الجامعات العربية، كما قام بتقويم مناهج الترجمة التي تدرس في الجامعة الأمريكية في القاهرة.
صدر له أكثر من ثلاثين كتابا، ما بين مؤلف ومترجم، مثل قواعد الترجمة الأساسية للمترجمين المبتدئين وطلاب الترجمة قاموس المصطلحات الدينية مبادئ الترجمة الدينية قاموس المصطلحات السياسية نوادر الترجمة والمترجمين About Translation "عن الترجمة"
كما قام بالإشراف، والمشاركة في الإشراف على عدد كبير من رسائل الماجستير والدكتوراه.
الكتاب على غير المتوقع. هو كتاب أشبه بالملخصات التقليدية لمناهج الجامعات المصرية للسنة الجامعية الاولى، او كتاب مدرسي للثانوية العامة ملئ بجداول لمعاني كلمات أنجليزية لا داعي لها بالنسبة للمترجم مع وفرة القواميس الورقية والالكترونية ثمن الكتاب 150 جنيها مصريا وهو ثمن عالي لكتاب ليس فيه ما يستحق هذا المبلغ أبدا.
كتاب ممتاز يرد فيه كل ما يمكن أن يخطيء في ترجمته المترجمون، وذلك بالأمثلة والشرح والتوضيح. هذا إلى جانب الأخطاء الطريفة في الترجمة التي يقوم بها طلاب قسم اللغة الإنجليزية