إلى فتياننا العرب... أقدم هذا الكتاب المترجم الذي يحوي بين دفتيه مجموعة متنوعة رائعة من الحكايات الشعبية التي كان يرويها الأجداد للأحفاد في بلاد زنجبار العربية. وقد قام المترجم الإنجليزي جورج دبليو باتمان بجمعها وترجمتها من اللغة السواحلية إلى لغته الأم الإنجليزية. إن هذه الروايات العربية من الشواهد الكبيرة التي تدل على تقدُّم العرب في مجال الأدب الروائي، فالعرب هم السابقون لجميع الأمم في تطور العلوم والآداب بشتى أنواعها، وفي تاريخ الحضارة الإسلامية كثير من الأدلة على ذلك. وتجدر الإشارة إلى أن حركة الترجمة التي قام بها الأوربيون - وهي ترجمة المؤلفات العربية إلى اللغات الأوربية - قد ساهمت كثيرًا في تطور الأدب الأوربي. أما عن القصص التي وردت في هذا الكتاب، فهي متنوعة في أسلوبها الأدبي وطريقة سردها، فقد نُسجت أحداثها بأساليب رائعة لم يسبق لأي من الأمم الأخرى معرفتها، وهو ما يعرف لدى الأوربيين الآن بمصطلح (الحكايات التراكمية). وهو نوع من أساليب السرد التراكمي الذي يعتمد على تكرار الأحداث السابقة مع الأحداث الحاضرة بشكل تراكمي متسلسل ومسترسل.
George W. Bateman is the author of the famous Zanzibar Tales, which were supposedly the inspiration for a lot of Disney stories like Bambi, The Lion King etc.
Bateman translated these folk stories, which were "narrated to him by the locals of Zanzibar" to English.
It was great reading (audiobook)some folktales from the native people of Zanzibar.Even though, I truly believe there are mistranslations made.
Zanzibar was the starting place of the European colonial Conquest into the interior of Africa,where in Unguja,the big town of that island was the area where the preparations for plunging into “the great unknown” were made.
The stories were a bit of a mixed bag. The trickster stories resonated with me more. While they were quick and not that substantive, I'd rather have a small story that seems to know what it wants to do, compared to some of the other stories that didn't really come together. For example, in one story a sultan ignores the dangers of a monster until it starts killing his sons. The story then goes on for several pages of his remaining son confusing other monsters to be the monster and killing them, only to realize his mistake, which seemed like a complete change in the tone of the story of the sultan getting his comeuppance to one that I guess i supposedly comedy, only the repetitiveness instead made that section tedious. When they do finally kill the monster, the story just ends, rather than tying it back to the sultan in any way.
Reading this book reminded me of my childhood days, sitting around bonfires to hear stories from old folks. However, the author did not do justice to the tales.
This is a case of someone listening to African tales and trying to tell the same without understanding the context or the morals they're supposed to bring forth.
I am not surprised at all that the author in his disclaimer wants acknowledgement of the positives but is quick to direct the blames somewhere else in case of negatives.
Not sure the translation was really faithful, or I'm simply missing many cultural cues to understand some of the stories. Interesting reading nevertheless.
A small collection of tales from Zanzibar, with some standout stories. However, the translation may not fully capture the original meaning, making certain elements feel unclear. It’s an interesting read, but some cultural depth and intended morals seem lost in the retelling.
The free LibriVox audiobook I listened to was not good. The text itself is of course not great, but on audiobook it's hard to understand the chapters and settings too. It just reads like a mess with no points. The moral points are just not clear and even the settings are nonsensical because magic just seems to randomly be there. The text itself just retells the stories without putting them into a Western context or making them fun so it's very hard to understand unless you grew up in that culture.
The bad morals and themes is something I know is the case for most of these African tales as we see exactly the same primitive storytelling in the rest of Africa unfortunately. But this book just seems even weaker than just bad stories. It's bad stories that are not well-told at all. For me it wasn't enjoyable or educational in any way, but it's still an important historical book for sure. It just needs a rewrite and preferably cartoon versions of these stories to make all clear.
It's not a 1 star book at all! I'm just too lazy to focus on it as it wasn't a fun book and felt random. It's just not a book for me at all! I had to struggle to get through it. Shame. I'm sure other people can enjoy it.
لا أدري هل أكتب عن القصص أم عن اللغة، صحيح بأنها قصص رويت من قبل المواطنين سكان الساحل الشرقي والذي نقلها هو الكاتب جورج دبليو باتمان وترجمها إلى العربية حسين حمد حسّين الفقيه. اللغة العربية أو المترجمة كانت رصينة جداً تخلو من الأخطاء وأكاد أنسى أنه كتاب مترجم ونادر ما يشدني كتاب مترجم بهذه الصورة، تحية جلية للمترجم الذي استطاع إيصال القصة بحبكتها وشخصياتها وأحداثها دون عناء.
الكتاب عبارة عن عشر حكايات مترجمة ومتنوعة كان يرويها الأجداد للأحفاد في بلاد زنجبار. بعضها حكايات اقتبست لصنع أفلام شهيرة مثل حكاية "الأسد الملك" سيمبا. تحمل القصص فوائد علمية أدبية وذهنية وإنسانية التي تصقل معارف القارئ وتنمي ذوقه الأدبي من خلال السرد التراكمي والأسلوب المتشعب، والجميل في الحكايات أن جميعها تحمل بلا شك العبرة والموعظة والحكمة التي تترك أثراً طيباً وعبرة حسنة في النفس.
أسلوب القصص المحكية يعكس بساطة مواطني سكان الساحل الشرقي بأفريقيا، ومع تلك البساطة امتلكوا خيالات واسعة في سرد وحبك قصص أغلبها على لسان الحيوانات، اقتبس الغرب الكثير منها كما ذكر الكاتب وتبين من القراءة في أفلام الكرتون القصص ممتعة إلا الأخيرة لم تعجبني كثيرا أو لعلي لم أفهمها جيدا