Uau. Este dicionário ainda deu para adicionar umas centenas de palavras ao meu baralho Anki. Mas para além dessa utilidade, não sei bem qual o objectivo deste livro. Está estruturado como um livro de consulta mas é demasiado grande para ser prático no dia a dia. Está dividido por temas, fazendo com que haja palavras e frases repetidas várias vezes. Tipo "fato de banho" umas 6 vezes diferentes ou mais, e múltiplas vezes numa mesma secção. Por outro lado, carece demasiado de conteúdos para ser usado como material extra num curso de italiano?
A versão que tinha estava desformatada, há alguns erros ortográficos no italiano (num dicionário??!?!) e significados que, depois de pesquisar na net e no Olivetti, parecem estar errados. E.g. dizem que croissants e cornettos são a mesma coisa, uma palavra sendo a tradução da outra, quando são 2 coisas diferentes.
Inicialmente pelo tipo de livro e pelas imagens de carros mais antigos, pensei que isto fosse dos anos 90 ou antes, o que explicaria as frases exemplos estranhos, e a insistência com dar a tradução para "bellboy". Mas depois começa a falar de smartphones e tablets e isso... gostava de saber como escolheram o vocabulário e porque é que organizaram-no desta maneira.
"YOU SHOULD KNOW… Tradespeople in Italy must comply with all local and national regulations."