قرأت تلك القصة لأنها تحمل اسم أيقونة الأدب الألماني "يوهان جوته"، ولكن خاب أملي للغاية..
ترجمة الرواية من أسوأ ما يمكن، لدرجة أن الجمل غير متراكبة، واختيار الكلمات خاطئ.
هناك باع طويل ما بين الترجمة الأدبية وأي نوع ترجمة آخر، فالمترجم لا يقل أهمية أبدا عن المؤلف الأصلي، ولذلك يجب على المترجم الأدبي أن يمتلك حاسة الأديب.