Jump to ratings and reviews
Rate this book

衝出冰河紀

Rate this book
內容簡介

● 第一本以在地食材為設計概念的常備菜料理。

● 暖食、冷食,四季皆宜的常備菜提案。

● 日式、台式、融合式,更貼近國人口味的各式菜餚。

● 買得放心、食得安心,優質調味料推薦。

● 食材與餐具採購商店清單大揭載。

● 不能不知的保存方法、時間及祕訣,讓每一道料理都能新鮮入口。

有了常備菜,

再忙也能優雅上桌。

暖呼吃、爽口食,

輕鬆享用最安心的美味。

常備菜的概念就是以預處理或半處理,再加上醃漬及涼拌的方式搭配,讓即使再忙碌的人也能在家快速上桌,享受美味又健康的料理提案。

所以常備菜絕不是只適合夏季食用的沙拉或涼拌菜,微涼的秋天、冷冷的冬天,當然也能品嘗暖暖的各式常備菜料理。

本書以在地容易取得的食材與調味料,變化出日式、台式和融合式等各種不同風味,同時又易於保存的五大類常備菜餚──

1. 基本常備菜。

2. 預處理常備菜。

3. 入味常...

(展开全部)

本書凡分四輯,第一輯乃串連變文、梵典、《西遊記》及其英譯本的修訂版的論釋而成,梳理了翻譯與演義的互動。第二輯分論明末傳入中國的歐洲文學,以及這些由拉丁文譯入的文本對中國文學文化的影響,包括「文學」今義的形成、西學和中國傳統說部的聯繫,以及西學在中國傳統善書文化中的角色,繼而追索荷馬由明入清的傳播網路。第三輯所收者係作者原《中西文學因緣》各文,但訂正補充的幅度甚大。輯中從英國浪漫主義與中國庭園觀的淵源起述,經莎士比亞入華與蘇曼殊中譯拜倫的前塵,再及傅斯年、老舍、毛姆、蕭伯納、奧登與海明威和中國的聯繫,把清末迄1930、1940年代中國文人對外國文學的想像表露無遺,又從文本分析入手,將歐美文學大家的中國想像也盡情揭露。第四輯回到翻譯研究,分論金隄譯《尤利西斯》在文體翻譯上的成敗,以及中國「龍」字譯成英文“dragon”的來龍去脈。本書雖為中外文學關係論稿...

(展开全部)

比无限清单更好的阅读,那就是重读

每一次我们重读一本书,这本书就与从前稍有不同,而我们自己也与从前稍有不同。——博尔赫斯

一个优秀读者,一个成熟的读者,一个思路活泼、追求新意的读者,只能是一个“重读者”。——纳博科夫

14个作家、14本书,还有两位自由主义大师——所谓的遇见,其实是一种保证的相遇

本书收录的十六篇文章,一句一字,都是作者数年来定时定点、在台北某家咖啡馆里写下的。无有节制的所思所想,关于那些应该一读再读的了不起著作,关于当今正在失落的幸福题材、价值理念,更关乎我们自身。面对书籍与人生的无限清单,重读,毋宁是一次中途的驻足和折返,想清楚自己究竟要接近什么、看到什么,以及为什么出发。因此,所谓的遇见,其实是一种保证的相遇:现实世界里好东西来得快消散得也快,你得上下求索,自备而来。

美丽的东西没理由死在我们这一代人,这是犯罪行为。——唐诺

本書主要收錄王正方、林孝信、林衡哲、陳治利、陳南天、陳婉真、黃昭淵、楊樹煌、謝里法等九位曾被列入海外黑名單人士的訪談錄。由受訪者暢談其在海外的活動經歷、被政府列入禁止入境之緣由,以及歸鄉的迢迢經歷。藉此可稍窺戰後臺灣由威權體制向民主轉向,以及入境黑名單由有到無,人權價值得以伸張的過程。

88 pages, Paperback

Published December 1, 2014

About the author

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
0 (0%)
4 stars
1 (25%)
3 stars
2 (50%)
2 stars
0 (0%)
1 star
1 (25%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for BaiLing.
1,011 reviews
June 15, 2024
未來世界的故事。

一群生活在冰河紀的探險隊,依照一張謎樣的地圖,想要找到古早古早的失落城市。主要角色有出錢的大老闆的女兒,茱麗葉;剛愎自負的領隊,格雷果;打雜好脾氣的喬瑟夫;最精彩的人物是一隻通人話,長得明明像豬卻號稱是狗的浩克,他不但是個好吃鬼,鼻子時常不靈光,還會為追求愛侶而費盡心機、打擊情敵。

探險隊因為冰風暴而兵分兩路,分別都走進了羅浮宮遺址,只是浩克和裡面的雕像、器物相談甚歡,而主人茱麗葉等一行人,則看圖說故事─自顧自地把眼前看到的名畫,做了番有系統的詮釋。

後來才知道這是「羅浮宮計畫」的作品。漫畫家把時空放到未來世界談藝術文明,但也不都是道貌岸然疾呼保存文物的寓意,其中不乏惡搞成份,像穿少少或裸體的大師傑作一幅又一幅,想當然耳必然是為愉悅某些人而存在的宣傳畫。

類似這樣的幽默感在浩克和博物館文物的對話當中也不時出現,可能是因為受限於對作者畫風的不甚投入,使得除了佩服故事的想像力外,並未出現太多心儀的感受。

咦!蔡明亮導演好像也被邀請參與這個計畫而拍了部短片?我是從沒看過蔡導演的電影啦!理由實在是因為即使看了那麼多載譽歸國的介紹後,還是找不到一絲絲調性相同之處。不知道是不是當年在巴黎火車站遇到那個惡劣的法國公務員搞得我對法國印象大壞,總之,法國人的作品就是有點兒隔閡,始終難以親近。

這本書,就算看完啦!
Displaying 1 of 1 review