Spent many a day and night dreaming of the beauty and dark places of Wales after reading this book and looking through the many gorgeous photos. To visit Wales, the land of my great-grandfather, has always been an intention of mine. After finding this book, among others on the subject, it has become a determination. It is really a lovely book and quite special for it's translated poems from the Welsh.
mind tõesõna huvitas rohkem Jan Morris autorina kui just see konkreetne raamat, aga samas Wales ühe pärisuelslase silme läbi tundus ka huvitav teema.
julgelt pool raamatust on pildid. kaane peal olev tõotab kauneid vaateid, aga tegelikult on tihtipeale lihtsalt... võsa või lomp või paremal juhul pika säriga, aga see-eest hästi lähedalt pildistatud voolav vesi. eks mõned avaramad vaated on ikka ka, aga siis tunduvad jälle värvid tuhmid ja kärss kärnas ja maa külmand. ma olen Walesis käinud ja seal on tegelikult ilus, aga võibolla seekord kunstnik ei püüdnudki ilu, vaid midagi muud. ah, ma kurdan vist liiga palju. väga kauneid pilte on siiski ka hulgas, maastikuvaadetele lisaks on ka portreesid, põhiliselt taluinimesed ja -loomad, ja kokku sobib see kõik õhkkonnalt ja tonaalsuselt tekstiga väga hästi.
jutt sinna juurde on selline lüüriline ja üleüldine. pole mingi turismiinfo, vaid vaikne mõtisklus, et mis sorti koht see Wales üldse on ja kuidas muust maailmast erinev. kuna kirja on see pandud kaheksakümnendate alguses, siis leidub siin ka ootamatut infot, nt selgub, et sel ajal veel vabalt juhtus, et walesi separatistid panid inglaste suvekodusid põlema. aga rohkem on ikka püütud keskenduda sellele, et kuidas tundub õhk ja kuidas näeb välja vesi ja kuidas kõlab keel. ja väidetavalt on Walesi kivid maailma kõige vanemad.
lõpus on ports mingeid eriti vanaaegseid kõmrikeelseid luuletusi inglise keelde tõlgitud, seda on teinud Jan Morrise poeg Twm Morys. seda asja uurisin kohe lähemalt, sest Jan Morris oli üks esimesi tuntud inimesi Suurbritannias, kes läbis soovahetusoperatsiooni (aastal 1972), ja kui juba lapsed mängus, siis muutub see küsimus huvitavaks, et mida ja mis järjekorras. olgu siis ära mainitud, et sündis ta mehena, 1949. aastal abiellus Elizabethiga ja neil sündis viis last, siis, endiselt abielus olles, sai Jamesist Jan, siis millalgi lahutati abielu, aga paar jäi endiselt kokku, ja 2008. aastal sõlmisid nad tsiviilpartnerluse.
Stunning photographs and particularly enjoyed the translations of mediaeval Welsh poems by Twm Morys.
A choice quote from Jan Morris:
'... The very concept of a Welsh Way raises horse-laughs among Englishmen, to whom Welsh living habits often look like poor parodies of their own, but behind the superficial appearances there really is something distinctive, and powerful, to the Welsh social system. Its origins are clear enough: they lie in the general poverty of the country, in the deep traditional influence of religion, in the old love of music and poetry, in long centuries of conflict with the English, in the power of the Welsh language, in the ancient Celtic style of things, tribal in its loyalties, scattered in its locations. The general Anglicization of the gentry, starting in the fifteenth century, meant that the mass of the Welsh people, the 'gwerin' or common folk, were not bound by the same ties of common interest that bound the English peasant to his squire: they found leaders of their own, mostly men of God or men of letters, and they were united in strong radical convictions that have made Wales into our own time a stronghold of the political Left.'
This book was published 43 years ago. Wales today, like too much of the rest of the world, is being groomed by the right-wing for their own purposes, sadly. Let's hope and pray the Welsh will resist their grubby overtures.
This book is beautiful to look at. It felt like home. Hiraeth. Their words remind me of ideas that other people sometimes do not get, and that I sometimes cannot explain at all to others.