إنه لشرف كبير لي أن تقرأ قصائدي الآن بالعربية واللغة الأكثر قدماً من اللغة الألمانية والتي حافظت على قدرها العتيق رغم التحديث. في رحلة إلى اليمن منذ سنوات عديدة قُدّر لي أن أعيش للمرة الأولى سماع رنة قصائدي وهي تُلقى باللغة العربية. لقد أثّر ذلك فيّ ومسّني، كيف وبأية رنة لغوية بعمقها وعلوها لتصير مثل أغنية تنشر هالة شعرية من حولها. ميخائيل غروغر
Michael Krüger ist ein deutscher Schriftsteller, Dichter, Verleger und Übersetzer. Er ist seit Juli 2013 Präsident der Bayerischen Akademie der Schönen Künste.
ديوان متخم بقصائد، أهلكتها رداءة الترجمة. ورغم أن الكبير، فؤاد رفقة -زعيم الترجمة من الألمانية-، موضوع اسمه، كطُعم على غلاف المجموعة، كمراجع للترجمة، إلا أنه مات، قبل صدورها -كما هو بيّن في مقدمة الشاعر-، وأعتقد أنه لو بقي حيًّا، لما جاءت المجموعة بهذا المستوى من الركاكة. علما بأن شعرية كروغر، بقيت واضحة، حميمة، وتتسع للكثير من الاشياء، كما يقول تصديره الرائع للمختارات بالعربية.
يبدو أن اللغتين العربية والألمانية مثل الماء والزيت لا تنسجمان. هذا أو أن المترجم لم يوفق واعتمد على اختيار المفردات البسيطة. كنت إما أقرأ كلمات عشوائية خاوية أو جمل مفككة لا تؤدي المعنى المطلوب. ناهيكم عن الأخطاء اللغوية التي لا يبدو أن دار النشر تكبدت عناء مراجعتها قبل نشر الكتاب.
عمومًا يذكر في الكتاب أن المراجع توفي قبل أن يتسنى له إنهاء مراجعته أو أن الترجمة كانت ترجمة أولى -مسودة- ولا أدري إذا وكلت دار النشر مراجعًا آخر لاستكمال العمل وتصرف به بتهور.