The map of a city is a palimpsest of its history. In Cairo, people, places, events, and even dates have lent their names to streets, squares, and bridges, only for those names often to be replaced, and then replaced again, and even again, as the city and the country imagine and reimagine their past. The resident, wandering boulevards and cul-de-sacs, finds signs; the reader, perusing novels and histories, finds references. Who were ʿAbd el-Khaleq Sarwat Basha or Yusef el-Gindi that they should have streets named after them? Who was Nubar Basha and why did his street move from the north of the city to its center in 1933? Why do older maps show two squares called Bab el-Luq, while modern maps show none? Focusing on the part of the city created in the wake of Khedive Ismail’s command, given in 1867, to create a “Paris on the Nile” on the muddy lands between medieval Cairo and the river, A Field Guide to the Street Names of Cairo lists more than five hundred current and three hundred former appellations. Current street names are listed in alphabetical order, with an explanation of what each commemorates and when it was first recorded, followed by the same for its predecessors. An index allows the reader to trace streets whose names have disappeared or that have never achieved more than popular status. This is a book that will satisfy the curiosity of all, be they citizens, long-term residents, or visitors, who are fascinated by this most multi-layered of cities and wish to understand it better.
Humphrey Davies was an award-winning translator of some twenty works of modern Arabic literature, among them Alaa Al-Aswany’s The Yacoubian Building, four novels by Elias Khoury, including Gate of the Sun, and Ahmad Faris al-Shidyaq’s Leg over Leg. He also made a critical edition, translation, and lexicon of the Ottoman-period Hazz al-quhuf bi-sharh qasid Abi Shaduf (Brains Confounded by the Ode of Abu Shaduf Expounded) by Yusuf al-Shirbini and compiled with a colleague an anthology entitled Al-‘ammiyyah al-misriyyah al-maktubah: mukhtarat min 1400 ila 2009 (Egyptian Colloquial Writing: selections from 1400 to 2009). He read Arabic at the University of Cambridge, received his Ph.D. from the University of California at Berkeley, and, previous to undertaking his first translation in 2003, worked for social development and research organizations in Egypt, Tunisia, Palestine, and Sudan. He was affiliated with the American University in Cairo.