So Jong-Ju va néixer l’any 1915 i va morir l’any 2000, és el pare fundador de la poesia coreana moderna.
Durant la seva vida li va tocar viure períodes històrics molt diferenciats que incorporen a la seva obra la tradició zen i les llegendes tradicionals coreanes.
La majoria dels poemes se situen al camp i parlen de la família, de persones anònimes o dels avantpassats. So Jong-Ju pren aquests referents amb premeditació per descobrir-nos el sentit ocult que té la vida quotidiana.
Les poesies de So Jong-Ju assoleixen un impacte permanent i profund en el lector gràcies a una concepció molt moderna en la en la seva redacció i no decebran qui s’hi endinsi.
This was so goddamn beautiful, a really well-edited book, and a little treasure of global literature because there's very few translations of Korean poetry in Catalan. I loved the directness and the delicate storytelling of the poems—both of these qualities reminded me so much of my beloved Mary Oliver and (though this was perhaps more of an echo) of Walt Whitman.
Of course, the poems stand on their own, and there really is no need for western comparisons. They create a world of its own with its own imagery. Orchids, birds, a little urbanity and a little rurality abound. So Jong-Ju allows us a glimpse into 20th-century South Korea in all its complexities, from the impact of the Japanese occupation to the whimsy of a five-year-old's reflection on a summer pond. There's also a lot of intratextuality, similar scenes being retold in different poems, which I thought was lovely because it felt like unveiling a new layer of meaning to the situation with each new read.
I'm so glad I stumbled upon this collection at my local library, and if you have the chance of picking up So's poetry, I would urge you to do it. I might have to get my own copy so I can underline it to hell and back.