Jump to ratings and reviews
Rate this book

(دِ وُیست لَند، ارضِ باطله (تی. اس. الیوت

Rate this book
دِ وُیست لند، ارضِ باطله، همراه با یادداشت‌هايِ اليوت (دو زبانه)

برايِ خواندنِ مقدّمه‌يِ من با عنوانِ «در باره‌يِ مطالعه‌يِ «قرولندِ آهنگين» و ترجمه‌يِ آن»*، يادداشت‌هايِ من بر دِ وُيْسْت لَند يا ارضِ باطله، و هم‌چنين برايِ ديدنِ بیش از هفتاد تصوير در رابطه با دشواري‌هايِ ترجمه‌ و درک و دريافتِ اين شعر، به صفحه‌يِ «مسعودي 2» برويد.

ـــــــــــــــــــــــــــــ

* بر مقدّمه‌یِ خودم می‌افزایم که در تأییدِ انتخاب‌م برایِ ترجمه‌یِ «دِ وُیْسْت لَند» به «ارضِ باطله» (در تقابل با «ارضِ موعود» که در مقدّمه‌ توضیح داده ام)، چند روز پیش (23 سپتامبرِ 2011) در اینترنت به‌طورِ اتّفاقی برخوردم به شماره‌یِ 54 خبرنامه‌یِ انجمنِ تی. اس. الیوت T. S. Eliot Society Newsletter که شعرِ بلندی از اَلِک مارش Alec Marsh در آن منتشر شده است. این شعر پارودیِ دِ وُیْسْت لَند یا ارضِ باطله‌یِ الیوت است، و همانندِ آن پنج بخش دارد. اَلِک مارش (استادِ ادبیّاتِ مدرن در آمریکا که حوزه‌یِ تخصّصیِ او به‌ویژه ازرا پاند است و کتاب‌هایی نیز در باره‌یِ پاند و الیوت منتشر کرده) عنوانِ شعرِ خود را گذاشته است ارضِ موعود The promised land. به نظرِ من عنوانِ شعرِ او، که نقیضه‌ای بر شعرِ الیوت است، به‌خوبی نشان می‌دهد که یک آمریکاییِ حرفه‌ایِ ادبیّاتِ انگلیسی، عنوانِ شعرِ الیوت را چگونه و در کدام حوزه‌یِ معنایی درک می‌کند.

84 pages, Paperback

First published September 6, 1922

1 person is currently reading
25 people want to read

About the author

محمود مسعودی

9 books23 followers
محمود مسعودی یک نویسنده و مترجمِ فارسی‌زبانِ ساکنِ فرانسه است.‏ گفته میشود ایشان در سالهای سکونت در ایران از دوستان شمیم بهار بوده است.‏

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
4 (25%)
4 stars
8 (50%)
3 stars
1 (6%)
2 stars
1 (6%)
1 star
2 (12%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Hossein M..
158 reviews12 followers
September 22, 2025
کتاب خوبی‌ست برای خواندن د ویست لند، به انگلیسی البته. ترجمه (اگر درست بگویم) در بخش ۴ خیلی بد بود به نظرم، الباقی‌ش هم الا چند فراز آن‌قدرها دل‌چسبم نبود. ولی برای همز‌مان‌خواندن با انگلیسی خوب بود. یادداشت‌های جناب مسعودی هم خیلی کمک می‌کند به فهمیدن شعر.
فارسیِ مسعودی در ترجمه‌هاش از میشو و ژابس را بیشتر از این دوست دارم.
Profile Image for Mehrzad.
3 reviews23 followers
March 18, 2018
ترجمه محمود مسعودی تا حدی به نظرم بر گرفته از ترجمه ای بنیامینی ست. در جاهایی از ترجمه - خود متن اصلی به چالش کشیده می شود و در جاهایی دیگر حتی معنی به گونه ی دیگری در می آید (حفره های زبانی). و همین طور قسمت هایی از اشعار که شاعر به زبان های لاتین و یونانی و ... آورده ، مترجم نیز آنها را عینا به فارسی آورده و ترجمه نکرده است
Profile Image for Minā.
311 reviews1 follower
August 4, 2025
«که در فروغ اندوه‌بارش دُلفینی تراشیده شنا می‌کرد.»
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.