Полезная и хорошая литература по Го должна быть и на русском языке. Надеюсь, что предложенный материал будет использован достойно и только для личных некоммерческих целей. Некоторые диаграммы претерпели несущественные повороты по техническим соображениям. При переводе я иногда заменял длинные английские словосочетания на общеизвестные японские термины го. Эта проблема связа- на с разной приживаемостью оригинальных японских терминов го в разных языках. Например, термин ханэ используется практически во всех языках. Однако, многие, уже можно сказать «родные» термины для русскоязычных игроков, в английском языке занимают не вполне достойное место. Так для нас естественно сказать кейма а на английском чаще встречаемся с «knight’s move», у нас хасами а они предпочитают «pincer», иккен тоби — «one point jump», цуке — «attachment», и так далее. Таких примеров много, но это не помешает вам совершенствоваться в игре.