P197︰原著畫面中明明寫著法國的「Charles de Gaulle」,是二戰時的「戴高樂」,但中譯者卻誤譯為「拿破崙總統」。
閱讀這本單格漫畫式的論述作品,會令我聯想到 Fox 所寫的《英格蘭人的人類學田野報告》。關於「民族性」過多的論述,我覺得大多言過其實。一個如此巨大的人口樣本數當中,各形各色各種各樣的人格,不管好的壞的,全都找得到。所以,與其去籠統地建立「某某民族會有某某個性」,倒不如老實地從歷史文化階層來作區別,才會比較妥當。否則,我們在本書中可以讀到作者所認為的韓國人,在厚厚的頁碼不同之處,會出現「團結/自私」、「對上層忠誠/對上層睥睨」、「積極奮鬥/拉別人後腿」的兩兩相反屬性,各別地洋洋灑灑寫下一大串論述,但聯起來看,總是令我覺得︰「話都全部隨你說了。」