Comment vivre séparée de la langue de son père, l'arabe ? Leïla Sebbar témoigne de son obstination d'écrivain face à cette question pour elle lancinante, depuis l'Algérie coloniale, où elle est née d'un père algérien et d'une mère française, jusqu'à Paris, où elle écrit son père dans la langue de sa mère. L'un de ses livres les plus personnels et émouvants.
Leïla Sebbar is an Algerian author, the daughter of a French mother and an Algerian father. She spent her youth in colonial Algeria but now lives in Paris and writes in French. She writes about the relationship between France and Algeria and often juxtaposes the imagery of both countries to show the difference in cultures between the two.
Sebbar deals with a variety of topics, and either adopts a purely fictional approach or uses psychology to make her point. Many of Sebbar's novels express the frustrations of the Beur, the second generation of Maghribi youth who were born and raised in France and who have not yet integrated into French society. Her book Parle mon fils, parle à ta mère (1984; Talk son, talk to your mother), illustrates the absence of dialogue between two generations who do not speak the same language.
I take no issue with the translation- rather, it was the literary French, with its flowery sentences and circling of the real issue, that threw obstacles in my path. However, I struggled through the prose, not my cup of tea, for the insights hidden below, and I am glad I did.
Thematically, the short autobiographical essays read as a coherent piece, even though they were collected from across decades of work. The puzzle posed by Sebbar is clear: growing up as she did completely separated from Arab Algerians by her father's choice not to raise his children as arabophone and separated from pied noir society by the artificial bubble of her life in her parents' idealized republican bubble, Sebbar never inherited a stable, comprehensive identity. I thought the afterword illuminated this nicely with the comparison to Said and his writing on exile. The answers Sebbar finds in asking questions about her parents' choices are less clear.
She reframes her father's choice not to pass along Arabic or an Algerian cultural reference. Rather than internalized racism, this choice becomes a demonstration of anti-colonial agency, a self- and society-protective way of denying the colonizer access to the inner self, even if the colonizer is in this case his own wife and daughters. Fascinating- but Sebbar asserts this is her conclusion without ever really explaining how and why she got there. She is less forgiving with her mother, whose decision not to learn Arabic or engage meaningfully with Arab or Berber Algerian culture is almost not touched by Sebbar at all, merely observed at a distance as though painful.
In reframing her novels' heroines as the always-inaccessible Arab mother she never had, Sebbar is making a claim on their identity while acknowledging she will always stand apart. It works, largely thanks to her sensitivity and fatalistic acceptance that her Arab heritage will never be a simple frame of self-reference because it was never a personally-lived experience.
Sebbar’s father was an Francophone Algerian and her mother was from France, and this book is all about colonialism, French as a colonial and family language, and Arabic as a peripheral language in their family. But it is so incredibly repetitive that I lost interest a couple of essays into the book. Could have easily been just one beautiful essay about linguistic loss.
Ik heb dit boek niet uit maar ben er wel klaar mee. Alhoewel de auteur beschikt over een mooie pen vind ik haar toch een zagepinneke. Herregud, als je je dan zo benadeeld voelt omdat je vader een andere taal sprak en uit een andere cultuur kwam....dan ga je die taal toch leren? Zelf toenadering zoeken tot die achtergrond? Komaan, als ik Arabisch kan leren, kan iemand met haar achtergrond dat ongetwijfeld ook? Beter? Sneller? Zoals de uitgever al zei op de boekenbeurs van onafhankelijke uitgevers (in de Marais, Paris, november 2018) : mevrouw, u hebt gelijk, maar de auteur maakt er haar levenswerk van om over dat gemis te schrijven, het is haar enige onderwerp. I rest my case.