Jump to ratings and reviews
Rate this book

A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament

Rate this book
Excerpt from A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament

The Translator has added nothing of his own except an occasional remark or reference, always with his signature. Nothing more seemed to be necessary since the work is purely philological, and rarely pre sents an allusion to theological views.

1174 pages, Paperback

First published December 31, 1952

Loading...
Loading...

About the author

Wilhelm Gesenius

311 books3 followers
1786-1842

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
5 (50%)
4 stars
2 (20%)
3 stars
1 (10%)
2 stars
1 (10%)
1 star
1 (10%)
Displaying 1 of 1 review
Profile Image for Светлана.
251 reviews8 followers
December 22, 2018
What I like about this lexicon is the comparative information from other Semitic languages. In general it is useful and straightforward.

The groupings of definitions into senses is very well done in my opinion, as far as my knowledge of biblical Hebrew goes. I frequently find that it covers all extant senses of each word quite thoroughly.

It is always really strange, though, to realize that the creator firmly believed that Indo-European and Semitic languages were related. In the linguistics world that is an obvious mistake and one that causes semantic aberrations in many of the definitions. For instance, under the demonstrative pronoun זה (Strongs 2090), the Sanskrit, Latin and Greek pronouns are given for comparison, when there is no etymological relation between these words and the Hebrew words.

In comparison to other Semitic lexica, I like that, unlike Arabic lexica (Hans Wehr, etc.), this lexicon lists words by lexeme and not by root. The grouping of words by root is semantically misleading to the uninitiated (i.e. it leads to etymological fallacy) and makes finding words a challenging exercise for scholars doing comparative work without language-specific training (because they cannot always quickly identify citation forms).
Displaying 1 of 1 review