Jump to ratings and reviews
Rate this book

Desperacja cz.1

Rate this book
Najgorsze miejsce do życia… Jeszcze gorsze do umierania… Położona w odludnej części Nevady Desperacja niegdyś była tętniącym życiem miasteczkiem, dziś zostały tu tylko kojoty, skorpiony i węże… I policjant, Collie Entragian, który jako jedyny przedstawiciel prawa patroluje przebiegającą w pobliżu drogę stanową nr 50. Nikt nie obiera tego miasta za cel podróży. Jeśli ktoś tu trafia, to tylko przypadkowo, i z pewnością pożałuje, że zapuścił się w te okolice. Jeśli w ogóle uda mu się z stąd wydostać. Bo martwy kot wiszący na tablicy informującej o ograniczeniu prędkości to tylko zapowiedź kłopotów.

330 pages, Hardcover

First published January 1, 1996

4 people are currently reading
32 people want to read

About the author

Stephen King

2,394 books888k followers
Stephen Edwin King was born the second son of Donald and Nellie Ruth Pillsbury King. After his father left them when Stephen was two, he and his older brother, David, were raised by his mother. Parts of his childhood were spent in Fort Wayne, Indiana, where his father's family was at the time, and in Stratford, Connecticut. When Stephen was eleven, his mother brought her children back to Durham, Maine, for good. Her parents, Guy and Nellie Pillsbury, had become incapacitated with old age, and Ruth King was persuaded by her sisters to take over the physical care of them. Other family members provided a small house in Durham and financial support. After Stephen's grandparents passed away, Mrs. King found work in the kitchens of Pineland, a nearby residential facility for the mentally challenged.

Stephen attended the grammar school in Durham and Lisbon Falls High School, graduating in 1966. From his sophomore year at the University of Maine at Orono, he wrote a weekly column for the school newspaper, THE MAINE CAMPUS. He was also active in student politics, serving as a member of the Student Senate. He came to support the anti-war movement on the Orono campus, arriving at his stance from a conservative view that the war in Vietnam was unconstitutional. He graduated in 1970, with a B.A. in English and qualified to teach on the high school level. A draft board examination immediately post-graduation found him 4-F on grounds of high blood pressure, limited vision, flat feet, and punctured eardrums.

He met Tabitha Spruce in the stacks of the Fogler Library at the University, where they both worked as students; they married in January of 1971. As Stephen was unable to find placement as a teacher immediately, the Kings lived on his earnings as a laborer at an industrial laundry, and her student loan and savings, with an occasional boost from a short story sale to men's magazines.

Stephen made his first professional short story sale ("The Glass Floor") to Startling Mystery Stories in 1967. Throughout the early years of his marriage, he continued to sell stories to men's magazines. Many were gathered into the Night Shift collection or appeared in other anthologies.

In the fall of 1971, Stephen began teaching English at Hampden Academy, the public high school in Hampden, Maine. Writing in the evenings and on the weekends, he continued to produce short stories and to work on novels.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
7 (24%)
4 stars
8 (27%)
3 stars
8 (27%)
2 stars
5 (17%)
1 star
1 (3%)
Displaying 1 - 4 of 4 reviews
Profile Image for elisa  day .
85 reviews
May 23, 2022
strasznie mi się dłużyło i nie mogłam się doczekać końca, ale z drugiej strony ta książka miała coś w sobie, że nie mogłam jej zostawić niedokończonej,
póki co przerwa i nie wiem kiedy sięgnę po drugą część
23 reviews
September 29, 2025
Pozycja wybrana z uwagi na dziecięcą nostalgię. Najmocniejsze strony tej ksiażki to pomysł i klimat - wykonanie niestety pozostawia miejscami sporo do życzenia.

Największą tragedią tego wydania, zasługującą na oddzielny list z inwektywami, jest jednak tłumaczenie. Okropne, dosłowne, kulawe i paskudne. Sprawia wrażenie przepuszczonego przez googlowski translator, chociaż nawet on w 2025 poradziłby sobie lepiej. Szczerze mówiąc jestem w szoku, że przeszło i że ktoś za nie zapłacił.

"They left all their shit here" potrafi być przetłumaczone jako "zostawili całe swoje gówno". Potakujące "I hear what youre saying" tłumaczone jest na "słyszę cię". Wulgarne "suck me off" przełożono na "wyssij mnie". A to tylko kilka perełek, które pierwsze przychodzą mi na myśl, a których owe wydanie jest pełne.

Zwracając się na koniec bezpośrednio do pana Krzysztofa Sokołowskiego: za ohydne rzeźnictwo jakiego dopuściłeś się na tym tytule serdeczny chuj ci w dupę. Cwelu.
Displaying 1 - 4 of 4 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.