The inconvenience truth and heartbreaking struggles about migrant workers in Taiwan. Although mostly tragic, it's not melodramatic at all, just firm, calm and rational as most of the stories unfold.
大霧起時, 將有人徘徊、遲疑、背道而去, 總是徒勞無功, 匍匐復返或離散。
別怕,本來就沒有路, 我們一起走。
顧玉玲 2015.7.14
I'll try to translate her poem here:
When a great mist rises, People linger, hesitate, turn their back to leave. Always futile, Staggering back and forth. Or scattered.
Don't be afraid. There isn't meant to be a way. We'll walk together.