Прозова книжка українського поета, есеїста, драматурга та перекладача Василя Махна, котрий живе нині в Нью-Йорку, містить 19 есеїв, що з них деякі присвячено авторовим спогадам про дитинство та молодість, про життя в Україні за совєтських часів і перших постсовєтських років, інші – осмисленню окремих топосів світового культурного ландшафту, що їх уособлюють імена Ґертруди Стайн і Езри Павнда, Федерико Ґарсії Лорки та Джона Ешбері, Вітольда Ґомбровіча й Іосіфа Бродського, Богдана Задури й Ісаака Башевіса Зинґера, численних сучасних українських, польських, сербських, румунських, індійських, колумбійських, американських та ін. поетів, а ще інші – кшталтуванню свого роду «інтелектуальної геопоетики», дослідженню письменником своїх стосунків із місцями на мапі, що в певний спосіб відбилися на його творчості, з містами, якими котилася поетова «торба» і які зумовили ті чи ті властивості його письма – від тихого провінційного Чорткова, химерного Тернополя чи брутального Кривого Рога до парадоксального Кракова, фантасмагоричного Медельїна чи невичерпного у своїй множинності Нью-Йорка.
Василь Махно (1964, Чортків, Україна) – український письменник та перекладач. З 2000 року живе та працює в США. Лауреат премії Книга року BBC у 2015 році за роман Дім у Бейтінґ Голлов (Львів: ВСЛ, 2015).
У період з 1993 по 2019 рік видав 13 поетичних збірок, серед яких найвідомішими є 38 віршів про Нью-Йорк і дещо інше (Київ, Критика, 2004), та Паперовий міст (Львів: ВСЛ, 2017)
У період з 2015 по 2019 рік видав три художні книги: Дім у Бейтінґ Голлов (Львів: ВСЛ, 2015), Околиці та пограниччя (Київ: Yakaboo Publishing, 2019) та Вічний календар (Львів: ВСЛ, 2019).
У період з 2006 по 2011 рік видав дві збірки есеїстики книги: Парк культури та відпочинку імені Ґертруди Стайн (Київ, Критика 2006) та Котилася торба (Київ: Критика 2011).
У 2007 році як драматург видав одразу дві п’єси Coney Island: драма-оперета (Київська Русь. Одеса. Хвилі, 2007) та Bitch/Beach Generation (Кур'єр кривбасу, 2007).
Як перекладач видав україномовні переклади польських поетів Збіґнєва Герберта Струна світла (Тернопіль, Лілея 1996), та Януша Шубера Спійманий у сіть (Київ, Критика, 2007).
Вірші та прозу Махна перекладено десятками мовами, зокрема польською, англійською, сербською, німецькою, вірменською, російською, румунською, словенською, малаямською, литовською, чеською, портуґальською, іспанською, ідишом, та івритом. Так окремими виданнями виходили переклади його творів польською: Wędrowcy (Poznań, 2003), 34 wierszy o Nowym Jorku i nie tylko (Wrocław, 2005); румунською: Fiecare obiect îşi are locul său (Craiova, 2009); англійською: Thread: And Selected New York Poems (New York, 2009) тощо.