مستوى النصوص متفاوت، لكن الشاعرة لها لغة شعرية متفردة، وفي قصائدها الكثير من الجمال. المشكلة الوحيدة في الكتاب هو المترجم، إذ لم يعجبني تشكيله الزائد عن جده لمفردات القصائد، فكلمة العيون مثلا، لا تحتاج إلى تشكيل كل حرف فيها لتًكتب هكذا: الْعُيُوْنْ. ولو اكتفى المترجم بتشكيل الحروف التي تحتاج إلى ذلك، لتجنب الوقوع في خطأ تشكيله الكثير من المفردات. المترجم وضع أيضاً هوامش في أسفل بعض الصفحات، ليشرح مفردات لا تحتاج إلى شرح، مثل كلمة سراب، والأسوأ أنه ذكر انها فارسية معربة، وهذا غير صحيح، فالكلمة عربية فصيحة، وفعل الامر ذاته مع كلمات عربية اخرى ادعى انها فارسية معربة، دون ان يذكر مصدر ذلك، وهذا تصرف غريب منه. الأغرب انه لم يترجم كلمات في الديوان تحتاج فعلا إلى ترجمة، مثل: كلمة المؤسفنج في الصفحة 21