کریستف بالایی و میشل کویی پرس، فرانسویانی که زبان فارسی می دانند، اولی دیپلم زبان فارسی از مدرسه ی زبان های شرقی پاریس دارد و چهار سال در ایران اقامت داشته و در زمینه ی ادبیات فارسی پژوهش کرده، و دومی دکترای ادبیات فارسی از دانشگاه تهران دارد و فصل مربوط به جمالزاده (در این کتاب)، بخشی از پایان نامه ی دکترای اوست. ترجمه ی این متن از فرانسه نیز، توسط احمد کریمی حکاک صورت گرفته که در فرانسه تحصیل کرده، مدتی مدرس دانشکده ی زبان و ادبیات خارجی دانشگاه تهران بوده، و در سال های پس از انقلاب، ابتدا رییس بخش مطالعات خاورمیانه و ایران در دانشگاه سیاتل (ایالت واشنگتن) و اکنون در دانشگاه مریلند، سرپرست بخش مطالعات ایران و خاورمیانه است و خود تالیفاتی در زمینه ی شعر و ادبیات فارسی به زبان انگلیسی دارد. فصل اول کتاب مربوط به ادبیات دوران قاجار و عمدتن مشروطه است، فصل دوم به دهخدا و "چرند و پرند" پرداخته، بخش سوم به جمالزاده و چند اثر او از جمله یکی بود، یکی نبود و... در کل کتاب، حرف چندان تازه ای در مورد مسایل مربوط به ادبیات این دوره ندارد. با این وصف "سرچشمه های داستان کوتاه فارسی" از نگاه دو تن غیر ایرانی، نوع تازه از نگاه به این مبحث، و تازگی خود را دارد.