این کتابچه شامل دو مقاله از خسرو فرشیدورد، استاد درگذشتهی دانشگاه تهران، است با موضوع ترجمه. هر دو مقاله پیش از چاپشدن در قالب کتاب، در فصلنامهی «فرهنگ و زندگی» منتشر شده بوده است. عنوان این دو مقاله به این قرار است: ۱. تأثیر ترجمه در زبان فارسی؛ ۲. ترجمه در نیم قرن اخیر. مقالهی اول گفتاری پردامنه و پرمغز است دربارهی زبان ترجمه و دادوستدهایی که ازسویی، بین فارسی و عربی و ازسوی دیگر، بین زبانهای فرنگی (بهویژه فرانسوی و انگلیسی) و فارسی صورت گرفته است. نویسنده بهواسطهی تسلطی که بر ادبیات گذشتهی فارسی و نیز دانشی که از سه زبان عربی و فرانسوی و انگلیسی دارد، بهخوبی توانسته است رگههایی از اثرگذاریها و اثرپذیریهای زبانی را در سطحهای گوناگون واژه و جمله و ساختار، واکاود. البته در چند جا میشود نظرات او را بهنوعی متهبهخشخاشگذاری و سختگیری دراینباره پنداشت؛ اما درمجموع، این نوشته اثری سودمند و پربار است و اطلاعاتی گسترده درزمینهی گرتهبرداری بهدست میدهد. مقالهی دوم گزارشی است کلی و فهرستوار از کتابهایی که در موضوعات مختلف، طی سالهای ۱۳۰۰ تا ۱۳۵۴ (زمان نوشتن مقاله) ترجمه شده بوده است. فرشیدورد که در آغاز این نوشتار کوشیده است نقش نفوذگیرندهی ترجمه را در زبان فارسی نشان دهد، ازاینرهگذر بهشکلی عینی و عملی، با بهدستدادن آمارهایی، بر این دیدگاه خود صحه میگذارد و ضرورت توجه بیشازپیش به مقولهی ترجمه و حساسیت این امر را گوشزد میکند.
"پیرامون ترجمه مجموعهای است شامل دو مقاله مفصل در باب ترجمه که در سال ۱۳۵۵ در مجله فرهنگ و زندگی به چاپ رسیدهاند. در این مقالات، تاثیر ترجمه و گرایشهای مختلف آن بر زبان فارسی، ترجمه اصطلاحات ادبی، علمی و عامیانه و همچنین وضعیت ترجمه در نیم سده اخیر مورد بررسی قرار میگیرند. کتاب حاضر بخشی از مجموعهای یکصد و پنجاه جلدی است که دربردارنده گزیده مقالات دوره های کامل مجلات فرهنگ و زندگی، رودکی و هنر و مردم خواهند بود. این مجلات در شاخههای مختلف علوم انسانی از جمله هنر، سیاست، فرهنگ، تاریخ، ادبیات، علوم اجتماعی و جز اینها منتشر میشوند"