Jump to ratings and reviews
Rate this book

愛の夢とか [Ai no yume toka]

Rate this book
あのとき、ふたりが世界のすべてになった―。ピアノの音に誘われて始まった女どうしの交流を描く表題作「愛の夢とか」。別れた恋人との約束の植物園に向かう「日曜日はどこへ」他、なにげない日常の中でささやかな光を放つ瞬間を美しい言葉で綴った七つの物語。谷崎潤一郎賞受賞作にして著者初の短編集。

収録作:
アイスクリーム熱
愛の夢とか
いちご畑が永遠につづいてゆくのだから
日曜日はどこへ
三月の毛糸
お花畑自身
十三月怪談

224 pages, Paperback

First published March 29, 2013

5 people are currently reading
87 people want to read

About the author

Mieko Kawakami

67 books8,955 followers
Mieko Kawakami (川上未映子, born in August 29, 1976) is a Japanese singer and writer from Osaka.

She was awarded the 138th Akutagawa Prize for promising new writers of serious fiction (2007) for her novel Chichi to Ran (乳と卵) (Breasts and Eggs).

Kawakami has released three albums and three singles as a singer.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
7 (28%)
4 stars
8 (32%)
3 stars
8 (32%)
2 stars
2 (8%)
1 star
0 (0%)
Displaying 1 - 3 of 3 reviews
Profile Image for Dave Minehan.
109 reviews3 followers
March 8, 2021
"Dreams of Love, etc." is the translation (by Hitomi Yoshio) of the 13 page titular short story of this book, itself a compilation. I read the story as part of a seperate compilation, contained within The Penguin Book of Japanese Short Stories.

While I plan to review the book as a whole, this piece deserves special highlight as a poetic and hugely contemplative slice of life. I'm not sure where you can find the translation outside of The Penguin Compilation, but if you get the chance to read it you should.
Profile Image for Craig.
66 reviews2 followers
January 5, 2025
English translations of stories in this collection:
* アイスクリーム熱(『真夜中』2011 Early Spring)= "Ice Cream Fever", tr. David Boyd - English translation read Dec. 2022 as part of NHK World’s program, "Reading Japan"
* 愛の夢とか(『モンキービジネス』2011 Summer)= “Dreams of Love, Etc.”, tr. Hitomi Yoshio, in The Penguin Book of Japanese Short Stories
* いちご畑が永遠につづいてゆくのだから(『アスペクト』2007年5月号) = “Strawberry Fields Forever and Ever”, tr.Hitomi Yoshio.in Pleiades: Literature in Context, 2016.1.
* 日曜日はどこへ(『yom yom』2011年第23号)= "Where Have All the Sundays Gone?", tr. Hitomi Yoshio in Words without Borders, 2015.3, Special Issue: On Memory: New Japanese Writing,
* 三月の毛糸(『早稲田文学』2012年4月)= "March Yarn" tr. Michael Emmerich, in March Was Made of Yarn: Writers respond to Japan's Earthquake, Tsunami and Nuclear Meltdown
* お花畑自身(『群像』2012年4月号)= “The Flower Garden”, tr.  in Freeman’s The Best New Writing on Love
* 十三月怪談(『新潮』2012年6月号)= "The Thirteenth Month", tr. Hitomi Yoshio, in Monkey Business: New Writing from Japan - Volume 5
130 reviews23 followers
August 2, 2024
最后两篇短篇的铺陈长得有些没必要,而且作者开始探索没有标点符号和分段,和啰啰嗦嗦的自言自语来展现人物的心理活动(后来夏物语就是这种风格)。
Displaying 1 - 3 of 3 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.