"Chinglish" or English with Chinese characteristics, is the result of a translation of original Chinese text by someone whose English may not be good. While the results may be humorous, it also may lead to critical errors of misunderstanding. Joan Pinkham's guide is the first of its kind to address the many issues of translation, including unnecessary words, confusing sentence structures, dangling modifiers, and much more. Using actual translations as examples, and providing examples for practice. This book is recommended for students as well as professionals engaged in translation and anyone interested in understanding the complexities of rendering Chinese into English.
It isn't easy to turn the Chinese logic into the English one unless he/she suffers from what the wolverine experienced. The style of writing, speaking, and thinking is rooted in the Chinese people's genes so that we cannot always use the English language in its proper way. However, the skills can be obtained from practices. Through training, we can choose appropriate words in writing. The native speakers will not misunderstand the sentences we write on paper or type on the screen. This book provides us with many useful suggestions, and in it, the examples are typical, some of which are the same as what I am writing. I learned a lot from this book and would like to recommend it to you if your mother language is not English.
A classic guidebook. Some chapters overlap what I read in "The Elements of Style", so it's like revision to me. I read all general introductions as the book abounds with examples, some of which are a bit dry and wooden to read. I do think I have to get hang of the principles explained in practice before I revisit these examples. I'll keep this guidebook at hand.
It’s a great book for Chinese-English translators to learn how to express in a more native way. It’s actually a must-read textbook for Chinese-English translators.