الكتاب عبارة عن مختارات شعرية لثلاثة من أهم شعراء القرن العشرين في أمريكا :روبرت فروست, لانغستن هيوز و والاس ستيفنز و كانت عبارة عن أفكار و تأملات يومية. دائما ما أصر على قراءة الشعر بلغته الأم لأن الترجمة تسرقه حقه صحيح أن هناك مرات يكون فيها المترجم فذا فيحافض على شيء من شاعرية و جمال القصيدة لكن هذا لا يحصل دائما تماما مثل هذه المرة حاولت قراءة معظم القصائد المذكورة في الكتاب بالنجليزية فتغيرت بشكل جذري , الشعر بعيدا عن لغته الأم يبقى مصابا و ناقصا.
ترجمة رائعة...نجح المترجم تماما في نقل النص الاصلي مع الحفاظ على روح الشعر في اللغة العربية...وهي من اصعب مهمات المترجم ليقدمها للقارئ المتذوق للشعر...قارنت بعض النصوص بالاصل...فوجدت كم كان المترجم موفقا...هذا نص من الكتاب بعنوان: الغرفة المريضة *** الغرفة المريضة *** كم الجوّ هادئ في هذهِ الغرفة المريضة حيث على السرير إمراةٌ صامتة ترقدُ بين عشيقين الحياةُ والموت والثلاثةُ معاً مُغطَّوْنَ بملاءةٍ من الألم
روايه خياليه كل جزء من هذه الروايه فيها شد انتباه للقارئ بما يحاكي الخيال الواسع ويتصور القارئ نفسه كأنه يتجول في وسط الروايه لما فيها من التدقيق في التفاصيل أعني الوقت والفصل اولأشياء و هيئة المكان وأشكال الناس