Jump to ratings and reviews
Rate this book

Liebesbrief für Mary. Erzählung

Rate this book
Mary, gebürtige Irin, wohnhaft in Zürich, ist eine lange Latte mit einer durchsichtigen Haut, ein paar Sommersprossen, blauen Augen, blonden Haaren. Zwei Verehrer hat sie in Zü einen Schriftsteller und Ich-Erzähler sowie seinen Freund Helmut, Briefschreiber und ebenfalls Schriftsteller – und doch landet sie bei einem Tankwart im fernen Australien. Hier bekommt sie Helmuts ›Liebesbrief für Mary‹.

99 pages, Hardcover

First published January 1, 1993

1 person is currently reading
10 people want to read

About the author

Urs Widmer

106 books19 followers
Urs Widmer was born in Basel in 1938. He studied German, Romance languages and History in Basel, Montpellier and Paris. In 1966 he completed his doctoral thesis on German postwar prose, and then worked as an editor for Walter Publishing House in Olten, Switzerland, and for Suhrkamp Publishing House in Frankfurt. In Frankfurt he stayed for 17 years, though with Suhrkamp only until 1968. Together with other editors he founded the ›Verlag der Autoren‹. Until his death Urs Widmer lived and worked as a writer in Zurich.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
2 (6%)
4 stars
13 (43%)
3 stars
9 (30%)
2 stars
4 (13%)
1 star
2 (6%)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews
417 reviews5 followers
March 9, 2021
Kurzer Auszug aus HansBlog.de:

Das Romänchen hat drei unterschiedliche Aspekte:
Handlung:
Im Kern erzählt Urs Widmer (1938 – 2014) ein Liebesdreieck – zwei Schweizer Männer, einer von ihnen der Ich-Erzähler und der andere der Verfasser des langen Liebesbriefs, sind hinterereinander in Zürich mit der Irin Mary zusammen; die haut nach Australien ab und beginnt im Outback ein neues Leben mit einem weiteren Mann.
Unzuverlässig bis verrückt:
Der lange Liebesbrief des einen Schweizers und dessen Kommentierung durch den anderen Schweizer widersprechen sich. Gelegentlich rasten oder klinken sich Akteure völlig aus, mehrere Nebenfiguren müssen in die Nervenheilanstalt
Humor und Englisch:
Der mehrfach unterbrochene Liebesbrief des Schweizers an die Irin Mary nimmt gut die Hälfte des Büchleins ein und ist in leicht unbeholfenem Englisch verfasst. Daraus soll offenbar Humor entstehen, doch der Ton überzeugt nicht: Der Brief klingt zumeist nach passablem Schüler-Englisch, nur gelegentlich mit kleinen Fehlern wie "it hurted".
Profile Image for Johann Guenther.
811 reviews28 followers
June 9, 2012
WIDMER, Urs: „Liebesbrief für Mary“, Zürich 1995
Zwei Freunde. Einer hat dem anderen die Freundin weggenommen. Sie aber flüchtet nach Australien. Der Verlassene folgt ihr; beobachtet sie und schreibt ihr einen Brief, den der erste Freund in die Hände bekommt. Der Brief ist in englischer Sprache. Aber in einer eigenen Sprache. Englisch eines deutsch Sprechenden. Viele Formulierungen versteht man nur, wenn man neben Englisch auch der deutschen Sprache mächtig ist. („My poor confessions, devoted to your eyes only, to nobody else´s, written in a language which is not mine, so that I sometimes did not know whether I really said what I meant.” (Seite 83)
Nach Teilen des englischen Briefes interpretiert der erste Freund das Geschriebene. Vieles sieht er anders als sein Freund, der Verlassene. Manches ergänzt und interpretiert er.
Zuerst fährt der Freund zur Ausgewanderten nach Australien und dann er selbst. Er überbringt den Liebesbrief des Freundes, der das zentrale Element dieses Buches ist.
(Bad Schönau, 08.06.2012)
Displaying 1 - 2 of 2 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.