"სიბრძნე და ბედისწერა", მორის მეტერლინკმა მადამ ჟორჟეტ ლებლანკს მიუძღვნა. წიგნში წარმოჩენილია ავტორის დამოკიდებულებები სხვადასხვა საკითხების მიმართ, მისი გულუბრყვილო - გულახდილი აღიარებები. მიუხედავად იმისა, რომ შესაძლებელია, არ დავეთანხმოთ მორისის შეხედულებებს, ჩვენ, მაინც მოხიბლულები დავრჩებით მისი მშვენიერი გონებით, და მისი თეორიები უცნაურად, მაგრამ საინტერესოდ მოგვეჩვენება.
Maurice Polydore Marie Bernard Maeterlinck (also called Count Maeterlinck from 1932) was a Belgian playwright, poet, and essayist who was a Fleming, but wrote in French.
He was awarded the Nobel Prize in Literature in 1911 "in appreciation of his many-sided literary activities, and especially of his dramatic works, which are distinguished by a wealth of imagination and by a poetic fancy, which reveals, sometimes in the guise of a fairy tale, a deep inspiration, while in a mysterious way they appeal to the readers' own feelings and stimulate their imaginations".
The main themes in his work are death and the meaning of life. His plays form an important part of the Symbolist movement.
Đây là lần đầu được tiếp cận với Maurice Maeterlinck, và lần đầu tiên đọc "Thông thái và số phận".
Cuốn sách chủ yếu bàn về cách thức để ta hạnh phúc trong đời. Tác giả cho rằng: - Cuộc đời con người có 2 số phận: số phận bên ngoài và số phận nội tâm. - Hạnh phúc phụ thuộc vào sự tự do nội tâm (thuộc số phận nội tâm) - Để có được hoặc làm tăng sự tự do nội tâm, tốt nhất là hãy sống cao thượng, bao dung, giản dị và chân thật hơn, lần lần tăng thêm sự điềm tĩnh thông tuệ, và bớt ghen tị, khinh rẻ, vô cảm và nhỏ mọn đi. - Việc anh hiểu về cách có được hạnh phúc không đảm bảo rằng anh sẽ hạnh phúc. Mới chỉ nghĩ, đã vội tu là không đủ. Anh cần cả nghĩ, làm, rồi hãy tu.
...Sẽ còn đọc lại... ____________ Một vài câu trích mình cảm thấy thú vị: - "Nếu chúng ta thực sự muốn nói với nhau một điều gì đó, chúng ta nên im lặng"
- "Để chiến thắng số phận, không phải chỉ cần luôn trang bị những suy lý cao siêu là đủ. Bởi số phận có thể chống trả lại bằng những suy lý còn cao siêu hơn. Nhưng có số phận nào đã từng có thể trụ vững chống cự nổi những suy nghĩ hiền hòa, chân thật, nhân hậu và trung thực không?"
- "Những con người yếu đuối đánh mất mình trong những người khác, trong khi con người mạnh mẽ có được chính mình trong bản thân họ"
- "Nếu như sự phản bội còn khiến chúng ta rơi lệ, thì điều này chứng tỏ rằng, trong chính chúng ta vẫn còn ẩn giấu sự sẵn sàng phản bội"
- "Sự thông thái là ở chỗ làm sao phát hiện ra và dung nạp tất thảy mọi thứ đang tồn tại"
- "Sự thông thái không khinh rẻ một cái gì. Trên đời chỉ có một cái thực sự bị khinh rẻ - đó chính là sự khinh rẻ"
- "Sống thông thái không có nghĩa là sống không có dục vọng, mà có nghĩa là học thanh tẩy những dục vọng của mình"
- "Sau khi một người giàu sở hữu hết tất cả những gì một con người có thể sở hữu, ông sẽ hiểu ra rằng, giá trị của sự giàu có kia lại nằm ở thái độ của ông với tất cả những gì con người sẽ không bao giờ được sở hữu"
- "Con người ta không hay suy ngẫm về hạnh phúc những khi đang cho mình là người hạnh phúc"
არის წიგნები და არსებობენ მწერლები, რომელთა წაკითხვაც შეუძლებელია ღიმილის გარეშე. ესაა საოცარი სიმშვიდის გამომხატველი ადამიანური ღიმილი. მეტერლინკი არ არის ტომეულებით დამძიმებული მწერალი, მეტერლინკი ადამიანური სიმშვიდე და მყუდროებაა.
"დიდებულია მწვერვალზე დანთებული კოცონი, მაგრამ იქ ბევრი ვერავინ ადის და ბრბოს შუაგულში დანთებული პატარა ცეცხლი ხოგჯერ უფრო მეტი სარგებლის მომტანია" - ადამიანთა სულის სინათლემ სხვა ადამიანები უნდა გაანათოს.
"უძრაობასა და სიცარიელეში ხარობს არა სიბრძნე, არამედ ყველაზე უფრო უსარგებლო ჯურის ქედმაღლობა".
"ადამიანი, რომელიც არასოდეს ყოფილა ბედნიერი, იმ მოგზაურს ჰგავს, რომელიც მხოლოდ ღამღამობით მოგზაურობს". ეს პატარა წიგნი კი იმის მცირე სურვილს მაინც აღძრავს, რომ ერთი დღით მაინც იმოგზაურო მზისქვეშ და უნდობლობის გარეშე აღიქვა ფერები.
به یاد داشته باشید كه شادمانی به اندازه ی غم و غصه واگیردار است. نخستین وظیفه ی افراد شاد این است كه دیگران را از شادمانی خود آگاه سازند.
فداكاری در دو مورد خوب است : اول: تنها راه باقی مانده باشد و از هیچ راه دیگری غیر از جانفشانی نتوان به هدف مورد نظر دست یافت. دوم: بدانیم دیگران با این فداكاری خوشبخت خواهند شد.
♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦♦
یکی از صحبتهایی که مرا سرگرم میکند اظهارات دانشمندان مذهبی و دینی استکه بطرزی موثر در مورد اراده و نقشه های خدا صحبت میکنند و چنان به گفته خود اعتقاد دارند که گویی ظهر آنروز با خدا ناهار خورده اند!
"3. oktoobril kell 20 kõlab Eesti Muusika- ja Teatriakadeemia suures saalis Collegium Musicale esituses maailmaesiettekandena Timo Steineri "Ülemlaul vaimsele vaprusele". Teose sõnaline osa pärineb Maurice Maeterlincki raamatust "Tarkus ja saatus", tekstid valis Andri Luup. Kontserdil teeb kaasa Marius Peterson. Dirigent Endrik Üksvärav.
Helilooja Timo Steiner ütles, et Maeterlincki tekst "Tarkus ja saatus" on talle olnud rohkem muusika kui tekst. "Sõnade kõlaline lumm sarnaneb üllatavalt muusikast kogetuga," iseloomustas ta. "Ilus, õilis, suureline… Oled justkui nõiutud, ühendatud mingisse erakordselt ilusasse voogamisse ja kaunid fraasid tiirlevad peas ja südames ööl kui päeval. See tunne on ilmselt tingitud ka eriliselt poeetilisest tõlkest. Otsustage ise: "meie lootuste kõige malbem tuhk", "juhtumustekobar väriseb armastusest", "ainus inimlik kõlbluse kinnispunkt", "on tarvis luua meie hinge välispinnale teatav kõrgendik"…"
"Kui need poeetilised fraasid ülelugemisel jälle kokku hakkavad kõlama, moodustuvad nendest sügavalt vooglevad mõtted, küsimised meie saatuse ja tarkuse järele, a la "Kas tark ei kannata kunagi?", "Kas ükski äike ei tumesta ta kodu taevast?"… Olen üritanud muusikaga mõnda enda jaoks olulist rida või mõtet "Tarkusest ja saatusest" alla joonida, üle küsida, üle tunda ja kuulata," rääkis helilooja."
Хороший философский трактат, определяющий роль любви, ума и мировосприятие с целью достижения внутренней гармонии и счастья. Идеи, которые, вероятно, не устареют никогда. Очень сильные части про самопожертвование и любовь.
Ну, и одна из ключевых цитат, никогда не потеряющая актуальность. “Вполне возможно существовать, не размышляя, но никак нельзя размышлять, не живя.”
This is for a lifetime! Going back to this almost every night. Beautiful translation into both Estonian (my preferred) and English. Love the love parts especially. Immaculate!